GOVERNOR WILSON: Well, thank you very much, Chris. Most generous. I’m not sure your grandfather would have recognized me.

I have the great pleasure – in addition to welcoming all of you to the Nixon birthplace and library, I have the great pleasure of introducing to you an extraordinary American who is here at an extraordinary time. But the fun of it is in introducing our honored guest, I also am welcoming him not just to the Nixon Library, but I’m welcoming him back home to Orange County. (Applause.) That’s right. Mike Pompeo was born in Orange. (Applause.)

He attended Los Amigos High School in Fountain Valley, where he was an outstanding student and athlete. In fact, I have it on good authority that among the fans of glory days of Lobo basketball, a reverent hush descends upon the crowd whenever the name “Pompeo” is mentioned. (Laughter.)

The Secretary was first in his class at West Point. He won the award as the most distinguished cadet. He won another award for the highest achievement in engineering management. He spent his active duty years, his Army years, in West Germany, and as he put it, patrolling the Iron Curtain before the fall of the Berlin Wall.

In 1988 – excuse me – retiring with a rank of captain, he went on to Harvard Law School, where he was an editor of the Law Review. In 1988, he returned to his mother’s home state of Kansas and began a stunningly successful business career. He was elected to the House of Representatives from Kansas in 2011, where he soon gained great respect for a reputation as one of the most diligent and astute members of the House Arms – excuse me, the House Intelligence Committee.

In 2017, President Trump nominated him to be the director of Central Intelligence. And in 2018, he was confirmed as our 70th Secretary of State.

You have to admit, that’s quite an impressive resume. So it’s sad there’s only one thing missing, prevents it from being perfect. If only Mike had been a Marine. (Laughter.) Don’t worry, he’ll get even.

Mike Pompeo is a man devoted to his family. He is a man of faith, of the greatest patriotism and the highest principle. One of his most important initiatives at the State Department has been the creation of a Commission on Unalienable Rights where academicians, philosophers, and ethicists advise him on human rights grounded in America’s founding principles and the principles of the 1948 Universal Declaration of Rights.

He is here today for a very special reason. The epitaph on President Nixon’s gravestone is a sentence from his first inaugural address. It says, quote, “The greatest honor history can bestow is the title of peacemaker.” Richard Nixon received that title. He won that honor not only because he was acknowledged even by his critics to be a brilliant foreign policy strategist, but it was far more because he earned it. He learned as congressman, senator, president, and every day thereafter as a private citizen ambassador that peace is not achieved by signing documents and declaring the job done. To the contrary, he knew that peace is always a work in progress. He knew that peace must be fought for and won anew in every generation.

It was President Nixon’s vision, determination, and courage that opened China to America and to the Western world. As president and for the rest of his life, Richard Nixon worked to build a relationship with China based upon mutual benefits and obligations that respected America’s bedrock national interests.

Today, we in America are obliged to assess whether or not President Nixon’s labors and his hopes for such a relationship have been met or whether they are being undermined.

That is why it is of such great significance that our honored guest, Secretary Pompeo, has chosen the Nixon Library from which to deliver a major China policy statement. It will, I promise you, be a statement of complete clarity delivered with force and with belief because it is of critical importance.

Ladies and gentlemen, it is my great honor and pleasure to welcome to this podium and to this audience our honored guest, the Secretary of State of the United States of America, the honorable and really quite remarkable – honorable Michael R. Pompeo. (Applause.)

SECRETARY POMPEO: Thank you. Thank you all. Thank you, Governor, for that very, very generous introduction. It is true: When you walk in that gym and you say the name “Pompeo,” there is a whisper. I had a brother, Mark, who was really good – a really good basketball player.

And how about another round of applause for the Blue Eagles Honor Guard and Senior Airman Kayla Highsmith, and her wonderful rendition of the national anthem? (Applause.)

Thank you, too, to Pastor Laurie for that moving prayer, and I want to thank Hugh Hewitt and the Nixon Foundation for your invitation to speak at this important American institution. It was great to be sung to by an Air Force person, introduced by a Marine, and they let the Army guy in in front of the Navy guy’s house. (Laughter.) It’s all good.

It’s an honor to be here in Yorba Linda, where Nixon’s father built the house in which he was born and raised.

To all the Nixon Center board and staff who made today possible – it’s difficult in these times – thanks for making this day possible for me and for my team.

We are blessed to have some incredibly special people in the audience, including Chris, who I’ve gotten to know – Chris Nixon. I also want to thank Tricia Nixon and Julie Nixon Eisenhower for their support of this visit as well.

I want to recognize several courageous Chinese dissidents who have joined us here today and made a long trip.

And to all the other distinguished guests – (applause) – to all the other distinguished guests, thank you for being here. For those of you who got under the tent, you must have paid extra.

And those of you watching live, thank you for tuning in.

And finally, as the governor mentioned, I was born here in Santa Ana, not very far from here. I’ve got my sister and her husband in the audience today. Thank you all for coming out. I bet you never thought that I’d be standing up here.

My remarks today are the fourth set of remarks in a series of China speeches that I asked National Security Advisor Robert O’Brien, FBI Director Chris Wray, and the Attorney General Barr to deliver alongside me.

We had a very clear purpose, a real mission. It was to explain the different facets of America’s relationship with China, the massive imbalances in that relationship that have built up over decades, and the Chinese Communist Party’s designs for hegemony.

Our goal was to make clear that the threats to Americans that President Trump’s China policy aims to address are clear and our strategy for securing those freedoms established.

Ambassador O’Brien spoke about ideology. FBI Director Wray talked about espionage. Attorney General Barr spoke about economics. And now my goal today is to put it all together for the American people and detail what the China threat means for our economy, for our liberty, and indeed for the future of free democracies around the world.

Next year marks half a century since Dr. Kissinger’s secret mission to China, and the 50th anniversary of President Nixon’s trip isn’t too far away in 2022.

The world was much different then.

We imagined engagement with China would produce a future with bright promise of comity and cooperation.

But today – today we’re all still wearing masks and watching the pandemic’s body count rise because the CCP failed in its promises to the world. We’re reading every morning new headlines of repression in Hong Kong and in Xinjiang.

We’re seeing staggering statistics of Chinese trade abuses that cost American jobs and strike enormous blows to the economies all across America, including here in southern California. And we’re watching a Chinese military that grows stronger and stronger, and indeed more menacing.

I’ll echo the questions ringing in the hearts and minds of Americans from here in California to my home state of Kansas and beyond:

What do the American people have to show now 50 years on from engagement with China?

Did the theories of our leaders that proposed a Chinese evolution towards freedom and democracy prove to be true?

Is this China’s definition of a win-win situation?

And indeed, centrally, from the Secretary of State’s perspective, is America safer? Do we have a greater likelihood of peace for ourselves and peace for the generations which will follow us?

Look, we have to admit a hard truth. We must admit a hard truth that should guide us in the years and decades to come, that if we want to have a free 21st century, and not the Chinese century of which Xi Jinping dreams, the old paradigm of blind engagement with China simply won’t get it done. We must not continue it and we must not return to it.

As President Trump has made very clear, we need a strategy that protects the American economy, and indeed our way of life. The free world must triumph over this new tyranny.

Now, before I seem too eager to tear down President Nixon’s legacy, I want to be clear that he did what he believed was best for the American people at the time, and he may well have been right.

He was a brilliant student of China, a fierce cold warrior, and a tremendous admirer of the Chinese people, just as I think we all are.

He deserves enormous credit for realizing that China was too important to be ignored, even when the nation was weakened because of its own self-inflicted communist brutality.

In 1967, in a very famous Foreign Affairs article, Nixon explained his future strategy. Here’s what he said:

He said, “Taking the long view, we simply cannot afford to leave China forever outside of the family of nations…The world cannot be safe until China changes. Thus, our aim – to the extent we can, we must influence events. Our goal should be to induce change.”

And I think that’s the key phrase from the entire article: “to induce change.”

So, with that historic trip to Beijing, President Nixon kicked off our engagement strategy. He nobly sought a freer and safer world, and he hoped that the Chinese Communist Party would return that commitment.

As time went on, American policymakers increasingly presumed that as China became more prosperous, it would open up, it would become freer at home, and indeed present less of a threat abroad, it’d be friendlier. It all seemed, I am sure, so inevitable.

But that age of inevitability is over. The kind of engagement we have been pursuing has not brought the kind of change inside of China that President Nixon had hoped to induce.

The truth is that our policies – and those of other free nations – resurrected China’s failing economy, only to see Beijing bite the international hands that were feeding it.

We opened our arms to Chinese citizens, only to see the Chinese Communist Party exploit our free and open society. China sent propagandists into our press conferences, our research centers, our high-schools, our colleges, and even into our PTA meetings.

We marginalized our friends in Taiwan, which later blossomed into a vigorous democracy.

We gave the Chinese Communist Party and the regime itself special economic treatment, only to see the CCP insist on silence over its human rights abuses as the price of admission for Western companies entering China.

Ambassador O’Brien ticked off a few examples just the other day: Marriott, American Airlines, Delta, United all removed references to Taiwan from their corporate websites, so as not to anger Beijing.

In Hollywood, not too far from here – the epicenter of American creative freedom, and self-appointed arbiters of social justice – self-censors even the most mildly unfavorable reference to China.

This corporate acquiescence to the CCP happens all over the world, too.

And how has this corporate fealty worked? Is its flattery rewarded? I’ll give you a quote from the speech that General Barr gave, Attorney General Barr. In a speech last week, he said that “The ultimate ambition of China’s rulers isn’t to trade with the United States. It is to raid the United States.”

China ripped off our prized intellectual property and trade secrets, causing millions of jobs[1] all across America.

It sucked supply chains away from America, and then added a widget made of slave labor.

It made the world’s key waterways less safe for international commerce.

President Nixon once said he feared he had created a “Frankenstein” by opening the world to the CCP, and here we are.

Now, people of good faith can debate why free nations allowed these bad things to happen for all these years. Perhaps we were naive about China’s virulent strain of communism, or triumphalist after our victory in the Cold War, or cravenly capitalist, or hoodwinked by Beijing’s talk of a “peaceful rise.”

Whatever the reason – whatever the reason, today China is increasingly authoritarian at home, and more aggressive in its hostility to freedom everywhere else.

And President Trump has said: enough.

I don’t think many people on either side of the aisle dispute the facts that I have laid out today. But even now, some are insisting that we preserve the model of dialogue for dialogue’s sake.

Now, to be clear, we’ll keep on talking. But the conversations are different these days. I traveled to Honolulu now just a few weeks back to meet with Yang Jiechi.

It was the same old story – plenty of words, but literally no offer to change any of the behaviors.

Yang’s promises, like so many the CCP made before him, were empty. His expectations, I surmise, were that I’d cave to their demands, because frankly this is what too many prior administrations have done. I didn’t, and President Trump will not either.

As Ambassador O’Brien explained so well, we have to keep in mind that the CCP regime is a Marxist-Leninist regime. General Secretary Xi Jinping is a true believer in a bankrupt totalitarian ideology.

It’s this ideology, it’s this ideology that informs his decades-long desire for global hegemony of Chinese communism. America can no longer ignore the fundamental political and ideological differences between our countries, just as the CCP has never ignored them.

My experience in the House Intelligence Committee, and then as director of the Central Intelligence Agency, and my now two-plus years as America’s Secretary of State have led me to this central understanding:

That the only way – the only way to truly change communist China is to act not on the basis of what Chinese leaders say, but how they behave. And you can see American policy responding to this conclusion. President Reagan said that he dealt with the Soviet Union on the basis of “trust but verify.” When it comes to the CCP, I say we must distrust and verify. (Applause.)

We, the freedom-loving nations of the world, must induce China to change, just as President Nixon wanted. We must induce China to change in more creative and assertive ways, because Beijing’s actions threaten our people and our prosperity.

We must start by changing how our people and our partners perceive the Chinese Communist Party. We have to tell the truth. We can’t treat this incarnation of China as a normal country, just like any other.

We know that trading with China is not like trading with a normal, law-abiding nation. Beijing threatens international agreements as – treats international suggestions as – or agreements as suggestions, as conduits for global dominance.

But by insisting on fair terms, as our trade representative did when he secured our phase one trade deal, we can force China to reckon with its intellectual property theft and policies that harmed American workers.

We know too that doing business with a CCP-backed company is not the same as doing business with, say, a Canadian company. They don’t answer to independent boards, and many of them are state-sponsored and so have no need to pursue profits.

A good example is Huawei. We stopped pretending Huawei is an innocent telecommunications company that’s just showing up to make sure you can talk to your friends. We’ve called it what it is – a true national security threat – and we’ve taken action accordingly.

We know too that if our companies invest in China, they may wittingly or unwittingly support the Communist Party’s gross human rights violations.

Our Departments of Treasury and Commerce have thus sanctioned and blacklisted Chinese leaders and entities that are harming and abusing the most basic rights for people all across the world. Several agencies have worked together on a business advisory to make certain our CEOs are informed of how their supply chains are behaving inside of China.

We know too, we know too that not all Chinese students and employees are just normal students and workers that are coming here to make a little bit of money and to garner themselves some knowledge. Too many of them come here to steal our intellectual property and to take this back to their country.

The Department of Justice and other agencies have vigorously pursued punishment for these crimes.

We know that the People’s Liberation Army is not a normal army, too. Its purpose is to uphold the absolute rule of the Chinese Communist Party elites and expand a Chinese empire, not to protect the Chinese people.

And so our Department of Defense has ramped up its efforts, freedom of navigation operations out and throughout the East and South China Seas, and in the Taiwan Strait as well. And we’ve created a Space Force to help deter China from aggression on that final frontier.

And so too, frankly, we’ve built out a new set of policies at the State Department dealing with China, pushing President Trump’s goals for fairness and reciprocity, to rewrite the imbalances that have grown over decades.

Just this week, we announced the closure of the Chinese consulate in Houston because it was a hub of spying and intellectual property theft. (Applause.)

We reversed, two weeks ago, eight years of cheek-turning with respect to international law in the South China Sea.

We’ve called on China to conform its nuclear capabilities to the strategic realities of our time.

And the State Department – at every level, all across the world – has engaged with our Chinese counterparts simply to demand fairness and reciprocity.

But our approach can’t just be about getting tough. That’s unlikely to achieve the outcome that we desire. We must also engage and empower the Chinese people – a dynamic, freedom-loving people who are completely distinct from the Chinese Communist Party.

That begins with in-person diplomacy. (Applause.) I’ve met Chinese men and women of great talent and diligence wherever I go.

I’ve met with Uyghurs and ethnic Kazakhs who escaped Xinjiang’s concentration camps. I’ve talked with Hong Kong’s democracy leaders, from Cardinal Zen to Jimmy Lai. Two days ago in London, I met with Hong Kong freedom fighter Nathan Law.

And last month in my office, I heard the stories of Tiananmen Square survivors. One of them is here today.

Wang Dan was a key student who has never stopped fighting for freedom for the Chinese people. Mr. Wang, will you please stand so that we may recognize you? (Applause.)

Also with us today is the father of the Chinese democracy movement, Wei Jingsheng. He spent decades in Chinese labor camps for his advocacy. Mr. Wei, will you please stand? (Applause.)

I grew up and served my time in the Army during the Cold War. And if there is one thing I learned, communists almost always lie. The biggest lie that they tell is to think that they speak for 1.4 billion people who are surveilled, oppressed, and scared to speak out.

Quite the contrary. The CCP fears the Chinese people’s honest opinions more than any foe, and save for losing their own grip on power, they have reason – no reason to.

Just think how much better off the world would be – not to mention the people inside of China – if we had been able to hear from the doctors in Wuhan and they’d been allowed to raise the alarm about the outbreak of a new and novel virus.

For too many decades, our leaders have ignored, downplayed the words of brave Chinese dissidents who warned us about the nature of the regime we’re facing.

And we can’t ignore it any longer. They know as well as anyone that we can never go back to the status quo.

But changing the CCP’s behavior cannot be the mission of the Chinese people alone. Free nations have to work to defend freedom. It’s the furthest thing from easy.

But I have faith we can do it. I have faith because we’ve done it before. We know how this goes.

I have faith because the CCP is repeating some of the same mistakes that the Soviet Union made – alienating potential allies, breaking trust at home and abroad, rejecting property rights and predictable rule of law.

I have faith. I have faith because of the awakening I see among other nations that know we can’t go back to the past in the same way that we do here in America. I’ve heard this from Brussels, to Sydney, to Hanoi.

And most of all, I have faith we can defend freedom because of the sweet appeal of freedom itself.

Look at the Hong Kongers clamoring to emigrate abroad as the CCP tightens its grip on that proud city. They wave American flags.

It’s true, there are differences. Unlike the Soviet Union, China is deeply integrated into the global economy. But Beijing is more dependent on us than we are on them. (Applause.)

Look, I reject the notion that we’re living in an age of inevitability, that some trap is pre-ordained, that CCP supremacy is the future. Our approach isn’t destined to fail because America is in decline. As I said in Munich earlier this year, the free world is still winning. We just need to believe it and know it and be proud of it. People from all over the world still want to come to open societies. They come here to study, they come here to work, they come here to build a life for their families. They’re not desperate to settle in China.

It’s time. It’s great to be here today. The timing is perfect. It’s time for free nations to act. Not every nation will approach China in the same way, nor should they. Every nation will have to come to its own understanding of how to protect its own sovereignty, how to protect its own economic prosperity, and how to protect its ideals from the tentacles of the Chinese Communist Party.

But I call on every leader of every nation to start by doing what America has done – to simply insist on reciprocity, to insist on transparency and accountability from the Chinese Communist Party. It’s a cadre of rulers that are far from homogeneous.

And these simple and powerful standards will achieve a great deal. For too long we let the CCP set the terms of engagement, but no longer. Free nations must set the tone. We must operate on the same principles.

We have to draw common lines in the sand that cannot be washed away by the CCP’s bargains or their blandishments. Indeed, this is what the United States did recently when we rejected China’s unlawful claims in the South China Sea once and for all, as we have urged countries to become Clean Countries so that their citizens’ private information doesn’t end up in the hand of the Chinese Communist Party. We did it by setting standards.

Now, it’s true, it’s difficult. It’s difficult for some small countries. They fear being picked off. Some of them for that reason simply don’t have the ability, the courage to stand with us for the moment.

Indeed, we have a NATO ally of ours that hasn’t stood up in the way that it needs to with respect to Hong Kong because they fear Beijing will restrict access to China’s market. This is the kind of timidity that will lead to historic failure, and we can’t repeat it.

We cannot repeat the mistakes of these past years. The challenge of China demands exertion, energy from democracies – those in Europe, those in Africa, those in South America, and especially those in the Indo-Pacific region.

And if we don’t act now, ultimately the CCP will erode our freedoms and subvert the rules-based order that our societies have worked so hard to build. If we bend the knee now, our children’s children may be at the mercy of the Chinese Communist Party, whose actions are the primary challenge today in the free world.

General Secretary Xi is not destined to tyrannize inside and outside of China forever, unless we allow it.

Now, this isn’t about containment. Don’t buy that. It’s about a complex new challenge that we’ve never faced before. The USSR was closed off from the free world. Communist China is already within our borders.

So we can’t face this challenge alone. The United Nations, NATO, the G7 countries, the G20, our combined economic, diplomatic, and military power is surely enough to meet this challenge if we direct it clearly and with great courage.

Maybe it’s time for a new grouping of like-minded nations, a new alliance of democracies.

We have the tools. I know we can do it. Now we need the will. To quote scripture, I ask is “our spirit willing but our flesh weak?”

If the free world doesn’t change – doesn’t change, communist China will surely change us. There can’t be a return to the past practices because they’re comfortable or because they’re convenient.

Securing our freedoms from the Chinese Communist Party is the mission of our time, and America is perfectly positioned to lead it because our founding principles give us that opportunity.

As I explained in Philadelphia last week, standing, staring at Independence Hall, our nation was founded on the premise that all human beings possess certain rights that are unalienable.

And it’s our government’s job to secure those rights. It is a simple and powerful truth. It’s made us a beacon of freedom for people all around the world, including people inside of China.

Indeed, Richard Nixon was right when he wrote in 1967 that “the world cannot be safe until China changes.” Now it’s up to us to heed his words.

Today the danger is clear.

And today the awakening is happening.

Today the free world must respond.

We can never go back to the past.

May God bless each of you.

May God bless the Chinese people.

And may God bless the people of the United States of America.

Thank you all.

(Applause.)

MR HEWITT: Thank you, Mr. Secretary. Please be seated. I’m Hugh Hewitt, the president of the library, and Secretary Pompeo graciously invited some questions as I was listening. Thank you for joining us, Mr. Secretary, at the Nixon Library.

My first question has to do with the context of the president’s visit in 1972. You mentioned the Soviet Union was isolated, but it was dangerous. He went to the People’s Republic of China in 1972 to try and ally and combine interests with them against the Soviet Union; it was successful.

Does Russia present an opportunity now to the United States to coax them into the battle to be relentlessly candid about the Chinese Communist Party?

SECRETARY POMPEO: So I do think there’s that opportunity. That opportunity is born of the relationship, the natural relationship between Russia and China, and we can do something as well. There are places where we need to work with Russia. Today – or tomorrow, I guess it is, our teams will be on the ground with the Russians working on a strategic dialogue to hopefully create the next generation of arms control agreements like Reagan did. It’s in our interest, it’s in Russia’s interest. We’ve asked the Chinese to participate. They’ve declined to date. We hope they’ll change their mind.

It’s these kind of things – these proliferation issues, these big strategic challenges – that if we work alongside Russia, I’m convinced we can make the world safer. And so there – I think there is a place for us to work with the Russians to achieve a more likely outcome of peace not only for the United States but for the world.

MR HEWITT: President Nixon also put quite a lot of store in personal relationships over many years with individuals. That can lead wrong. President Bush famously misjudged Vladimir Putin and said so afterwards. You have met President Xi often. Is the general secretary of the Chinese Communist Party someone with whom we can deal on a transparent and reliable basis, in your opinion, based on your personal diplomacy with him?

SECRETARY POMPEO: So the meetings that I’ve had and the meeting that the President – we’ve had – they’ve been good, frank conversations. He is the most powerful leader of China since Mao. He has also in many ways deinstitutionalized the Chinese Communist Party, thus giving him even more capacity and more power.

But Hugh, I think the way to think about it is how I spoke about this today: It’s about actions. And so how one evaluates one’s counterparts sitting across the table from them – it’s important to think about how you can find common understandings and make progress. But in the end, it’s not about what someone says or the agreement that they sign, but are they prepared to lead, to do the things that they committed to? Are they prepared to fulfill their promises?

And we’ve watched – we’ve watched this China walk away from their promises to the world on Hong Kong, we watched their – General Secretary Xi promised President Obama in the Rose Garden in 2015 that he wouldn’t militarize the South China Sea. And Google the South China Sea and arms; you’ll see another promise broken.

So in the end, from my perspective, it’s much more important to watch how leaders behave and how they lead than what it is you think when you have a chance to talk to them on the phone or meet them in person.

MR HEWITT: Mr. Secretary, you said this is not containment. I heard that very clearly. I have read the three previous speeches by Ambassador O’Brien, Director Wray, Attorney General Barr, and now listened to you very closely. It isn’t containment, but it is a fairly comprehensive, multidimensional, relentlessly objective candor. Is that dangerous in a world that’s not used to speaking clearly about delicate subjects?

SECRETARY POMPEO: My experience, and I think President Trump’s experience too in his life as a businessman, is the best policy is always true candor, identifying the places that you have a redline, identifying places that you have a real interest, making clear if there’s places where you don’t, and there’s things that you can work on alongside each other.

I think the real danger comes from misunderstandings and miscommunication and the failure to be honest about the things that matter to you, because others will move into that space and then conflict arises. I think the world is a heck of a lot safer when you have leaders who are prepared to be honest about the things that matter and prepared to talk about the things their nation is prepared to do to secure those interests. And you can reduce risk by these conversations so long as you’re honest about it.

So I – no, I don’t think it’s dangerous. I think it’s just the opposite of that.

MR HEWITT: You also said – and I’m sure the speech will be known as the “distrust but verify” speech – when you distrust but verify, that still premises verification is possible. It is still possible to do agreements and to verify them; correct?

SECRETARY POMPEO: It is, yeah, you can still do it. Each nation’s got to be prepared for a certain amount of intrusiveness connected to that. And it is not in the nature of communist regimes to allow transparency inside of their country. And so it’s been done before. We’ve had – we had arms control agreements with the Soviet Union that we got verification that was sufficient to ensure that we protected American interests. I believe we can do it again. I hope that we can do this on these – I mean, the Chinese Communist Party has several hundred nuclear warheads. This is a serious global power. And to the extent we can find common ground, a common set of understandings to reduce risk that there’s ever a really bad day for the world, we ought to do it, and it’s going to require agreement and verification.

MR HEWITT: Ambassador Richard Haass, who is now chairman of the Council on Foreign Relations, said very recently – it may have been yesterday, it might have been this morning; I saw it this morning preparing – quote, “Secretary Pompeo doesn’t speak of China but of the Chinese Communist Party as if there were a China apart from the party. This is meant to antagonize and make diplomacy impossible. Quite a stance for America’s chief diplomat to take unless his goal is to ensure diplomacy fails.” Is that your goal?

SECRETARY POMPEO: (Laughter.) Ah, goodness. Hard to begin. Here’s where I’ll begin: It’s a bit patronizing to the people of China to make such an assertion that they are not free-thinking beings, that they’re not rational people who were given – I mean, they too were made in the image of God, right. They have all the capacity that anybody in the world does. So to somehow think that we ought to ignore the voices of the people of China seems to me the wrong approach. It is true the Chinese Communist Party is a one-party rule. And so we will deal with the Chinese Communist Party as the head of state for China, and we need to, and we need to engage in dialogue. But it seems to me we would dishonor ourselves and the people of China if we ignored them.

MR HEWITT: Now, Ambassador O’Brien, whose speech you referenced, put heavy emphasis on the ideology of Marxist-Leninism. It was almost quaint to hear that conversation again; it’s gone from our vocabulary. Does the American people, and especially American media, need to reacquaint itself with what Marxist-Leninists believe, because the CCP genuinely does believe it?

SECRETARY POMPEO: I always get in trouble, Hugh, when I comment on the media. So I’ll say this much: For those of us who have lived and seen and observed, there are other Marxist-Leninist nations today as well – and have seen – they believe – they have an understanding, a central understanding of how people interact and how societies ought to interact. And it is certainly the case today that the leadership in China believes that.

We should acknowledge that, and we should make sure that we don’t for a moment think that they don’t believe it. It’s what Ambassador O’Brien’s speech was about. It was the fact – it was acknowledging that they believe it and recognizing that we have to respond in a way that reflects our understanding of the way they view the world.

MR HEWITT: Let’s not talk about the American media. I want to talk about the Chinese media for a moment. They are aggressive, to say the least, and right now they are aggressively defending, for example, TikTok. A small question within a large question: Is TikTok capable of being weaponized? Is that an example of what’s going on? And generally, Chinese media has become far more aggressive than I’ve seen in 30 years since I was at the library the first time of watching it. Is that something you’ve noticed as well?

SECRETARY POMPEO: Yes, they’re very aggressive. Two pieces to this, one you hit upon. One is I’ll describe as their technology medium. Without singling out any particular business, our view of these companies is we’re neither for or against the company; we’re about making sure that we protect the information that belongs to each of you – your health records, your face if it’s a facial recognition software, your address. All the things that you care that you want to make sure the Chinese Communist Party doesn’t have, we have a responsibility to make sure that the systems that you’re using don’t give them access to that. And so whether it’s the efforts we’ve made against Huawei or the work that we’re doing on other software firms, the American task is to protect the American people and their information.

The second piece of this has to do with their – what I’ll call the state-sponsored media of China and their disinformation. You should know – and this is where I am concerned about the American media, too – these are state-sponsored media organizations that take their messaging from the Chinese Communist Party each day. When American institutions pick up those storylines and carry them forward, they are, in fact, propagating Chinese propaganda, and we all ought to be wise to that.

There was an editorial in The New York Times yesterday by someone who had a clear view that was antithetical to the American way of life. The New York Times ran it straight-up without comment, forwarding – although albeit in the opinion section, but propagating Chinese propaganda. That is certainly not instructive when they’re telling senators from Arkansas they can’t simply talk about America and American freedom in that same media outlet.

MR HEWITT: You mentioned that a lot of corporate America – and you mentioned specifically Hollywood – have got deep intertwinement with the Chinese economy. So I don’t want to talk about soft power; I want to talk about soft appeasement. One of my favorite sports figures, LeBron James, falls silent when China comes up. In the new Top Gun movie, the Taiwan and Japanese patches are taken off Maverick’s jacket. They’re not going to be in Top Gun 2; they were in Top Gun 1. What do you say not to those individuals, but to everyone who has an American spotlight about their responsibility to be candid about the People’s Republic of China?

SECRETARY POMPEO: Here’s our ask: Our ask is if you claim that you care about human rights or social justice or these things, if you make that part of your corporate theology, then you ought to be consistent. And you can’t be consistent if you’re operating there in China without talking about and acknowledging what the Chinese Communist Party is doing in certain parts of their country – the oppression that’s taking place. Look, every business leader has got to make decisions for themselves. They’ve got to be able to live with the decisions that they make. You highlighted a few.

I’d simply ask this: If you run an entity and the United States Government were to tell you you couldn’t do something, put a particular symbol in your movie or put a particular name on your menu – if we were to tell you that, you’d say nope, that’s not appropriate, and it, of course, would not be appropriate. It seems to me that if you permit the Chinese Communist Party to limit you in that way, it’s got to be difficult for you to go home at night.

MR HEWITT: Two more questions, Mr. Secretary. (Applause.) Because it is hot and it is warm, and everyone out here has been in the sun for a while. You’re a West Point graduate, and as Governor Wilson noted, number one, so this might be tough for you. But we are an, like Athens was, a naval power. America is a naval power. And as like Sparta is, China is a land power. Do we not have to change how we approach defense spending to put more emphasis on our naval resources than on our Army resources?

SECRETARY POMPEO: Oh, that’s tough for an Army guy to say. (Laughter.)

MR HEWITT: I know.

SECRETARY POMPEO: You’re killing me. Look, I’ll leave to Secretary Esper the details of this, but I can – here’s what I can say. When President Trump set out our National Security Strategy early on in the administration, for the first time we identified China in a way that was fundamentally different than we had done – this isn’t partisan – for decades.

That was important because that was a signal to all of us, whether it’s the State Department or the Defense Department, that we needed to reoriented our – reorient our assets. And so yes, you’ve seen the Department of Defense begin to do that. These are big things to turn. These budgets are multiyear. It takes a while.

But if you look at how Secretary Esper and President Trump are positioning our military capabilities – not just the tactical, operational, and strategic capabilities, but our cyber capabilities, our space capabilities – if you look at how we’re thinking about this and spending resources in year two, three, four, and five, I think you’ll see that our focus has shifted pretty dramatically.

It’s not to say that our efforts to protect America from terrorism are behind us. We still have work to do there. But I think this great power challenge that presents itself is something that we have recognized and we begin to make sure that we allocate your money – our taxpayer resources that we have – to the appropriate ends to achieve American security.

MR HEWITT: My last question has to do with a former secretary of state who was also an Army man, George Marshall. He gave a speech in 1947 at your alma mater, Harvard, in which he called on all the nations of the world to recognize that the world was in crisis and to choose a side. And he assured them in that famous address that if you chose the American side in (inaudible) Europe, you could count on America.

So as you make the appeal you did today, not just to Europe, where it’s relatively easy to be outspoken, though Norway has found it not to be outspoken, but to Taiwan and Japan and Vietnam and all of the – Australia, all of the nations of that region – can they rely on America in the way that people opposing the Soviet Union could rely on George Marshall’s assurance in 1947?

SECRETARY POMPEO: Undoubtedly, undoubtedly, Hugh. The only thing I’ll say is when – this language of “pick a side” does make sense to me, but I think about picking a side differently than picking America or picking China. I think the sides, the division – the shirts and skins, if you will – is between freedom and tyranny. I think that’s the decision that we’re asking each of these nations to make. (Applause.)

And here’s the good news of this. The good news is it does take American leadership often in these cases. To your point, they need to know that America will be there for them. I’ve seen the tide turn. In just – in just these three and half years of our administration, I’ve watched other nations have less timidity, become more prepared to stand up for their freedoms and for the freedoms of their people. We don’t ask them to do this for America. We ask them to do it for their country and for their nation – the freedom and the independence and to protect the rights of their people.

And when we do that and we tell them that America will be there, I am very confident in the end that this is a world that with the hard work applied will become one that is governed by a rules-based order, and the freedom of the American people will be secured.

MR HEWITT: Mr. Secretary, thank you for joining us here today.

SECRETARY POMPEO: Thank you.

MR HEWITT: Please join me in thanking the Secretary. (Applause.)

SECRETARY POMPEO: Thank you all.

 

 

 

주지사 윌슨 : 고맙습니다, 크리스. 가장 관대합니다. 네 할아버지가 날 알아봤을 지 모르겠어

닉슨 출생지와 도서관에 오신 여러분을 환영 할뿐만 아니라 특별한 시간에 이곳에있는 특별한 미국인을 소개하게되어 기쁩니다. 그러나 그것의 재미는 우리의 명예로운 손님을 소개하는 것입니다, 나는 또한 그를 닉슨 도서관뿐만 아니라 오렌지 카운티로 데려 가기를 환영합니다. (박수) 맞습니다. 마이크 폼페오는 오렌지에서 태어났습니다. (박수 갈채.)

그는 Fountain Valley의 Los Amigos High School에 다니며 뛰어난 학생이자 운동 선수였습니다. 사실, 나는 Lobo 농구의 영광의 날 팬들 사이에서“Pompeo”라는 이름이 언급 될 때마다 경건한 허쉬가 관중들에게 내려가는 것이 좋은 권위를 가지고 있습니다. (웃음.)

장관은 웨스트 포인트에서 그의 수업에서 처음이었습니다. 그는 가장 뛰어난 생도로서 상을 받았습니다. 그는 엔지니어링 관리 부문에서 최고의 성과로 또 다른 상을 수상했습니다. 그는 서독에서 활동적인 근무 기간과 육군 시절을 보냈으며 베를린 장벽이 무너지기 전에 철의 장막을 순찰했습니다.

1988 년 – 실례합니다 – 대위로 은퇴 한 그는 하버드 로스쿨로 가서 법률 검토의 편집자였습니다. 1988 년, 그는 어머니의 고향 캔자스로 돌아와서 놀랍도록 성공적인 사업 경력을 시작했습니다. 2011 년 캔자스에서 하원 의원으로 선출되었으며, 그는 곧 하원 의원 중 가장 부지런하고 명예로운 회원 중 한 명으로 명성을 얻었습니다.

2017 년 트럼프 대통령은 그를 중앙 정보 국장으로 지명했다. 그리고 2018 년에는 70 번째 국무 장관으로 확정되었습니다.

당신은 인정해야합니다, 그것은 꽤 인상적인 이력서입니다. 한 가지만 빠진 것이 슬프다. 완벽하지 않다. 마이크 만 해병대 였다면 (웃음) 걱정하지 마세요.

Mike Pompeo는 그의 가족을 위해 헌신 한 사람입니다. 그는 가장 위대한 애국심과 최고의 원칙을 가진 믿음의 사람입니다. 국무부에서 그의 가장 중요한 이니셔티브 중 하나는 미국의 창립 원칙과 1948 세계 권리 선언의 원칙에 근거한 인권에 대해 조언하는 학자가 될 수없는 권리에 관한위원회를 창설 한 것입니다.

그는 매우 특별한 이유로 오늘 여기에 있습니다. 닉슨 대통령의 묘비에 대한 비문은 그의 첫 취임 연설에서 한 문장입니다. "최고의 명예 역사가 부여 할 수있는 가장 위대한 영광은 피스 메이커의 제목입니다." Richard Nixon이 그 타이틀을 받았습니다. 그는 비평가들조차도 훌륭한 외교 정책 전략 가라는 사실을 인정 받았을뿐만 아니라 그 명성을 얻었 기 때문에 그 영광을 얻었습니다. 그는 의회 의원, 상원 의원, 대통령으로서 그리고 그 후 매일 민사 대사로서 문서에 서명하고 그 일을 선포함으로써 평화를 이룰 수 없다는 것을 배웠다. 반대로 그는 평화가 항상 진행중인 사업이라는 것을 알고있었습니다. 그는 평화가 모든 세대를 위해 싸우고 새로워 져야한다는 것을 알고있었습니다.

닉슨 대통령의 비전, 결단, 용기는 중국을 미국과 서방에 개방했습니다. 리차드 닉슨 대통령은 대통령으로서 평생 동안 미국의 기반 이익을 존중 한 상호 이익과 의무를 바탕으로 중국과의 관계를 구축하기 위해 노력했습니다.

오늘날 미국의 우리는 닉슨 대통령의 노력과 그러한 관계에 대한 그의 희망이 충족되었는지 또는 그들이 훼손되고 있는지 여부를 평가할 의무가 있습니다.

우리의 명예로운 폼페오 장관이 중국의 주요 정책 성명서를 발표 할 닉슨 도서관을 선택한 것은 매우 중요한 이유입니다. 이 책이 매우 중요하기 때문에 힘과 믿음으로 전달되는 완전한 명확성의 진술이 될 것이라고 약속합니다.

신사 숙녀 여러분,이 시상식과이 청중들에게 우리의 영예로운 손님, 미합중국 국무 장관, 영광스럽고 정말 주목할만한 마이클 R. 폼페오에 오신 것을 환영합니다. (박수 갈채.)

폼페이 오 : 감사합니다. 다들 감사 해요. 주지사 님, 매우 관대 한 소개에 감사드립니다. 사실 : 그 체육관에서 걸을 때“Pompeo”라는 이름을 말할 때 속삭임이 있습니다. 나는 정말 좋은 농구 선수 인 Mark라는 형제가있었습니다.

그리고 Blue Eagles Honor Guard와 수석 Airman Kayla Highsmith의 또 다른 박수와 국가에 대한 그녀의 멋진 환호는 어떻습니까? (박수 갈채.)

감동적인기도에 대해 로리 목사님께도 감사드립니다. 휴 휴이트와 닉슨 재단이이 중요한 미국 교육 기관에서 연설 해 주셔서 감사합니다. 해병대에 의해 소개 된 공군 사람이 노래를 부르는 것이 좋았으며 해군 남자 집 앞에 군대를 배치했습니다. (웃음) 다 좋습니다.

or 슨의 아버지가 자신이 태어나고 자란 집을 지었던 요바 린다에 오게되어 영광입니다.

오늘 가능했던 모든 닉슨 센터 이사회와 직원들에게 – 오늘이 어려웠습니다 –이 날을 가능하게 해주셔서 감사합니다.

크리스 닉슨 (Chris Nixon)을 포함하여 크리스틴을 포함하여 청중들에게 엄청나게 특별한 사람들을 두게되었습니다. Tricia Nixon과 Julie Nixon Eisenhower에게도 이번 방문에 대한 지원에 감사드립니다.

오늘 여기에 우리와 함께하고 긴 여행을 한 용기있는 중국 반체제 인사들을 알고 싶습니다.

그리고 다른 모든 저명한 손님에게 (박수) – 다른 저명한 손님에게도 감사합니다. 텐트 아래에있는 사람들은 추가로 지불해야합니다.

생방송 시청하시는 분들 감사합니다.

마지막으로 주지사가 언급했듯이 나는 산타 아나에서 이곳에서 멀지 않은 곳에서 태어났습니다. 나는 오늘 누나와 그녀의 남편을 관중에 데려왔다. 와 주셔서 감사합니다. 내가 여기 서있을 줄은 몰랐어

오늘의 발언은 일련의 중국 연설에서 네 번째 발언입니다. 로버트 오브라이언 (Robert O'Brien), FBI 국장 크리스 와이 (Chris Wray) 변호사와 변호사가 저와 함께 전달해달라고 요청했습니다.

우리는 매우 분명한 목적, 진정한 사명을 가졌습니다. 그것은 미국과 중국의 관계의 여러 측면, 수십 년 동안 쌓아온 관계의 막대한 불균형, 그리고 중국 공산당의 헤게모니 디자인에 대한 설명이었습니다.

우리의 목표는 트럼프 대통령의 중국 정책이 다루고 자하는 미국인에 대한 위협이 분명하고 자유를 확보하기위한 우리의 전략이 수립되었음을 분명히하는 것이 었습니다.

오브라이언 대사는 이념에 대해 이야기했습니다. FBI 국장 Wray는 스파이 활동에 대해 이야기했습니다. Barr 변호사는 경제에 대해 이야기했습니다. 그리고 오늘 저의 목표는 미국 국민을 위해 모든 것을 통합하고 중국의 위협이 우리 경제, 자유, 그리고 전 세계 자유 민주주의의 미래를 위해 무엇을 의미하는지 자세히 설명하는 것입니다.

내년에는 키신저 박사가 중국에 대한 비밀 임무를 수행 한 지 반세기가 지났으며 2022 년 닉슨 대통령의 여행 50 주년이 그리 멀지 않았습니다.

그때 세상은 훨씬 달랐습니다.

우리는 중국과의 교섭이 밝은 공동체와 협력의 약속으로 미래를 만들어 낼 것이라고 상상했습니다.

그러나 오늘날 – 오늘날 우리 모두는 여전히 마스크를 쓰고 CCP가 세계에 대한 약속에 실패했기 때문에 대유행의 신체 수가 증가하는 것을 지켜보고 있습니다. 매일 아침 홍콩과 신장에서 새로운 억압의 헤드 라인을 읽고 있습니다.

우리는 미국의 일자리를 요하고 중국 남부를 포함한 미국 전역의 경제에 막대한 타격을 가하는 중국 무역 남용에 대한 엄청난 통계를보고 있습니다. 그리고 우리는 점점 더 강해지고, 더 위협적인 중국 군대를보고 있습니다.

저는 캘리포니아의 여기에서 내 고향 캔자스 주와 그 밖의 미국인들에게 울려 퍼지는 질문들을 에코 할 것입니다.

중국과의 관계에서 미국 국민은 50 년 동안 무엇을 보여야합니까?

자유와 민주주의를 향한 중국의 진화를 제안한 지도자들의 이론이 사실로 증명 되었습니까?

중국의 상생 상황에 대한 정의입니까?

실제로, 중앙 장관의 관점에서 볼 때 미국은 더 안전합니까? 우리 자신과 우리를 따라갈 세대를위한 평화의 가능성이 더 큽니까?

우리는 어려운 진실을 인정해야합니다. 우리는 앞으로 수십 년 동안 우리를 인도해야 할 어려운 사실을 인정해야합니다. 만약 우리가 21 세기 자유를 원한다면, 시진핑이 꿈꾸는 중국 세기가 아니라면 중국과의 맹목적인 참여의 패러다임은 단순히 이겼습니다 끝내지 마라. 우리는 그것을 계속해서는 안되며 다시 돌아와서는 안됩니다.

트럼프 대통령이 매우 분명하게 말했듯이, 우리는 미국 경제와 실제로 우리의 생활 방식을 보호하는 전략이 필요합니다. 자유 세계는이 새로운 폭정을 이겨내야합니다.

저는 닉슨 대통령의 유산을 깨뜨리기가 너무 열렬 해 보이기 전에 그가 당시 미국 사람들에게 최선이라고 생각한 일을했다는 사실을 분명히 알고 싶습니다.

그는 우리 모두가 생각하는 것처럼, 중국의 훌륭한 학생, 격렬한 전사, 그리고 중국인들에 대한 찬사였습니다.

그는 자국이 자치 한 공산주의의 잔인 함으로 인해 국가가 약화 된 경우에도 중국이 무시하기에는 너무 중요하다는 것을 인식 한 데 대해 엄청난 공로를 인정받을 만하다.

1967 년, 매우 유명한 외교 기사에서 닉슨은 그의 미래 전략을 설명했습니다. 그가 말한 내용은 다음과 같습니다.

그는“오랫동안 바라 본다면 우리는 중국을 영원히 떠나지 않을 수 없다… 중국이 변할 때까지 세상은 안전 할 수 없다. 따라서 우리의 목표는 가능한 한 행사에 영향을 미쳐야합니다. 우리의 목표는 변화를 유도하는 것입니다.”

저는 이것이 전체 기사에서“변화를 유도하는 것”의 핵심 문구라고 생각합니다.

그래서 그 역사적인 베이징 여행으로 닉슨 대통령은 우리의 참여 전략을 시작했습니다. 그는 더 자유롭고 안전한 세상을 찾았으며, 중국 공산당이 그 약속을 되찾기를 희망했다.

시간이 지남에 따라 미국의 정책 입안자들은 중국이 번영하고 개원하고 집에서 더 자유 로워 질 것이며 실제로 해외에 대한 위협이 줄어든다는 것은 점점 더 우호적이라고 가정했다. 모든 것이 필연적 인 것처럼 보였습니다.

그러나 필연적 인 시대는 끝났습니다. 우리가 추구 한 참여는 중국 내에서 닉슨 대통령이 유도하기를 바랐던 변화를 가져 오지 못했습니다.

진실은 우리의 정책과 다른 자유 국가의 정책이 중국의 실패한 경제를 부활 시켰고 베이징이 중국에 공급하는 국제적 손을 물린 것을 본 것입니다.

우리는 중국 공산당이 우리의 자유롭고 개방 된 사회를 착취하는 것을보기 위해서만 중국 시민들에게 무기를 열었습니다. 중국은 기자 회견, 연구 센터, 고등학교, 대학교, 심지어 PTA 회의에 선구자를 파견했습니다.

우리는 대만에있는 친구들을 소외 시켰고, 이후에 활발한 민주주의가 생겨났습니다.

우리는 중국 공산당과 정권 자체에 특별한 경제적 대우를 주었고, CCP가 서구 기업들이 중국에 입국하는 입장료로 인권 남용에 대한 침묵을 고집하는 것을 보려고 만했다.

오브라이언 대사는 며칠 전 몇 가지 예를 들었습니다. 메리어트, 아메리칸 항공, 델타, 유나이티드는 베이징을 화나게하지 않기 위해 회사 웹 사이트에서 대만에 대한 언급을 모두 삭제했습니다.

할리우드에서, 미국 창조적 자유의 진원지이자 사회 정의의 스스로 결정된 중재자 인 이곳에서 그리 멀지 않은 곳에, 자기 검열 자들은 심지어 중국에 대해 가장 온화하게 불리한 언급을합니다.

CCP에 대한 이러한 기업 인수는 전 세계에서도 발생합니다.

그리고이 기업의 충성심은 어떻게 작동 했습니까? 아첨이 보상을 받습니까? Barr 법무 장관이 발언 한 연설에서 인용 해 드리겠습니다. 지난주 한 연설에서 그는“중국 통치자의 궁극적 야망은 미국과의 거래는 아니다. 미국을 습격하는 것입니다.”

중국은 우리의 소중한 지적 재산권과 영업 비밀을 찢어 미국 전역에 수백만 개의 일자리를 일으켰습니다 [1] .

미국에서 공급망을 빼앗아 노예 노동으로 만든 위젯을 추가했습니다.

세계 주요 수로가 국제 상거래에 덜 안전 해졌습니다.

닉슨 대통령은 한때 자신이 CCP에 세상을 열어“프랑켄슈타인”을 만들었을 까봐 두려워했다고 말했습니다.

이제 선의의 사람들은 왜 자유 국가들이이 나쁜 일들이이 세월 동안 일어날 수 있었는지 토론 할 수 있습니다. 아마도 우리는 냉전에서 승리 한 후 중국의 악의적 인 공산주의, 또는 승리의 승리자, 또는 자본주의 자, 또는 베이징의“평화로운 상승”에 대한 격렬한 논쟁으로 인해 순진한 자본주의에 대해 순진했을 것입니다.

이유가 무엇이든, 이유가 무엇이든, 오늘날 중국은 집에서 점점 권위 주의적이며 다른 곳의 자유에 대한 적의에 더욱 적극적입니다.

트럼프 대통령은 이렇게 말했습니다.

나는 통로의 양쪽에있는 많은 사람들이 내가 오늘 제시 한 사실에 이의를 제기하지 않는다고 생각합니다. 그러나 지금도 일부 사람들은 대화를 위해 대화 모델을 보존해야한다고 주장합니다.

이제 분명히 말하자. 그러나 요즘 대화는 다릅니다. 나는 양 지에 치를 만나기 위해 불과 몇 주 전에 호놀룰루로 여행했습니다.

그것은 낡은 이야기였습니다 – 많은 단어들, 그러나 말 그대로 행동을 바꿀 제안은 없습니다.

많은 CCP가 그에게 한 것처럼 양의 약속은 비어있었습니다. 그의 기대는 솔직히 이것은 너무 많은 이전 행정부가 행한 일이기 때문에 그들의 요구에 굴복 할 것이라는 것이었다. 나는 그렇게하지 않았으며, 트럼프 대통령도 그렇게하지 않을 것입니다.

오브라이언 대사가 잘 설명했듯이, 우리는 CCP 정권이 맑스주의-레닌주의 정권이라는 것을 명심해야합니다. 시진핑 사무 총장은 파산 전체주의 이념의 진정한 신자입니다.

이 이데올로기이며,이 이데올로기로서, 중국 공산주의에 대한 세계적인 패권에 대한 그의 열망의 열망을 알려줍니다. CCP가 그들을 무시한 적이없는 것처럼 미국은 더 이상 우리나라의 정치적, 이념적 차이를 무시할 수 없습니다.

하원 정보위원회에 대한 경험과 중앙 정보국의 이사로서의 경험, 그리고 미국 국무 장관으로서의 2 년이 넘게 저를이 중심 이해로 이끌었습니다.

중국 공산당을 진정으로 바꿀 수있는 유일한 방법은 중국 지도자들의 말이 아니라 행동 방식에 따라 행동하는 것입니다. 그리고 당신은이 결론에 미국 정책이 반응하는 것을 볼 수 있습니다. 레이건 대통령은“신뢰하지만 검증”을 바탕으로 소비에트 연방을 상대했다고 말했다. CCP에 관해서는, 우리는 불신과 검증을해야한다고 말합니다. (박수 갈채.)

닉슨 대통령이 원했던 것처럼 자유를 사랑하는 세계 국가 인 우리도 중국이 변화하도록 유도해야합니다. 베이징의 행동은 우리 국민과 번영을 위협하기 때문에 중국은보다 창의적이고 독단적 인 방식으로 변화하도록 유도해야합니다.

우리는 직원과 파트너가 중국 공산당을 인식하는 방식을 바꾸는 것으로 시작해야합니다. 우리는 진실을 말해야합니다. 우리는이 중국의 화신을 다른 나라처럼 정상적인 나라로 취급 할 수 없습니다.

우리는 중국과의 거래가 법을 준수하는 정상적인 국가와의 거래와는 다르다는 것을 알고 있습니다. 베이징은 국제적 제안을 국제적 제안을 국제 지배의 도관으로 취급하거나 –

그러나 공정 무역을 주장함으로써 무역 대표가 1 단계 무역 거래를 확보 할 때했던 것처럼 중국은 미국 노동자들에게 해를 끼친 지적 재산 절도와 정책을 고려하도록 강요 할 수 있습니다.

CCP가 지원하는 회사와 비즈니스를하는 것이 캐나다 회사와 비즈니스를하는 것과는 다르다는 것도 알고 있습니다. 그들은 독립적 인 이사회에 답변하지 않으며, 많은 국가가 후원하며 이익을 추구 할 필요가 없습니다.

좋은 예가 화웨이입니다. 우리는 화웨이가 당신이 당신의 친구와 대화 할 수 있도록하기 위해 나타나는 무고한 통신 회사 인 척하는 것을 그만 두었습니다. 우리는 그것을 진정한 국가 안보 위협이라고 불렀으며 그에 따라 조치를 취했습니다.

우리 회사가 중국에 투자하는 경우 공산당의 심각한 인권 침해를 자발적으로 또는 무의식적으로 지원할 수 있다는 것도 알고 있습니다.

재무부와 상무부는 전 세계 사람들의 가장 기본적인 권리를 해치고 남용하는 중국 지도자와 단체를 제재하고 블랙리스트에 올렸습니다. 여러 대행사가 비즈니스 자문을 위해 협력하여 CEO가 공급망이 중국 내에서 어떻게 행동하고 있는지 알 수 있도록했습니다.

우리는 또한 모든 중국인 학생과 직원이 약간의 돈을 벌고 지식을 얻기 위해 여기에 오는 평범한 학생과 근로자가 아니라는 것을 알고 있습니다. 너무 많은 사람들이 우리의 지적 재산을 훔치고 이것을 그들의 나라로 데려 가기 위해 이곳에옵니다.

법무부 및 기타 기관은 이러한 범죄에 대한 처벌을 적극적으로 추구했습니다.

우리는 인민 해방군도 정상적인 군대가 아니라는 것을 알고 있습니다. 그것의 목적은 중국 공산당 엘리트의 절대적 규칙을 유지하고 중국 국민을 보호하지 않고 중국 제국을 확장하는 것입니다.

그래서 우리 국방부는 동해와 남중국해, 대만 해협의 노력, 자유 항행 작전을 강화했습니다. 그리고 우리는 중국이 그 최종 국경에 대한 침략을 막을 수 있도록 우주군을 만들었습니다.

솔직히 우리는 국무부에서 중국을 다루는 새로운 정책을 세웠으며, 트럼프 대통령의 공정성과 상호성에 대한 목표를 추진하여 수십 년에 걸쳐 증가한 불균형을 다시 작성했습니다.

우리는 이번 주 휴스턴에서 중국 영사관이 폐쇄되고 지적 재산 절도의 중심지 였음을 발표했습니다. (박수 갈채.)

우리는 2 주 전 남중국해의 국제법과 관련하여 8 년 동안 뺨을 돌리는 방향으로 되돌아갔습니다.

우리는 중국의 핵 능력을 우리 시대의 전략적 현실에 맞출 것을 촉구했습니다.

그리고 전 세계의 모든 수준에서 국무부는 단순히 공정성과 상호성을 요구하기 위해 중국인과 협력했습니다.

그러나 우리의 접근법은 힘들어하는 것이 아닙니다. 우리가 원하는 결과를 얻지 못할 것입니다. 또한 중국 공산당과는 완전히 다른 역동적이고 자유를 사랑하는 사람들 인 중국 사람들을 참여시키고 힘을 실어 주어야합니다.

그것은 대면 외교에서 시작됩니다. (박수) 저는 ​​어디를 가든 훌륭한 재능과 근면을 가진 중국 남성과 여성을 만났습니다.

나는 신장의 강제 수용소를 탈출 한 위구르족과 카자흐족 민족을 만났다. 저는 젠 추기경에서 지미 라이에 이르기까지 홍콩의 민주주의 지도자들과 이야기를 나 ve습니다. 이틀 전에 런던에서 홍콩 자유 전투기 Nathan Law를 만났습니다.

지난 달에 저는 천안문 광장 생존자들의 이야기를 들었습니다. 그들 중 하나가 오늘 여기에 있습니다.

왕단은 중국인들을 위해 자유를 위해 싸우는 것을 멈추지 않은 핵심 학생이었습니다. 왕 씨, 우리가 당신을 알아볼 수 있도록 서겠습니까? (박수 갈채.)

또한 오늘 우리와 함께 중국 민주주의 운동의 아버지 인 Wei Jingsheng이 있습니다. 그는 옹호를 위해 중국 노동 ​​수용소에서 수십 년을 보냈습니다. 웨이 씨, 제발 서겠습니까? (박수 갈채.)

나는 냉전 동안 자라서 군대에서 복무했습니다. 내가 배운 것이 있다면 공산주의자들은 거의 항상 거짓말을합니다. 그들이 말한 가장 큰 거짓말은 감시, 억압 및 말을 두려워하는 14 억 명의 사람들을 위해 말하는 것이라고 생각하는 것입니다.

꽤 대조적 인 것. 중국 공산당은 중국인의 정직한 의견을 다른 사람들보다 두려워하고, 자신의 권력을 잃어버린 것에 대해 저축 할 이유가 없다.

만일 우리가 우한 (Wuhan)의 의사로부터 소식을 듣고 새로운 소설의 발발에 대한 경보를 울릴 수 있다면, 중국 내 사람들은 말할 것도없이 세상에서 얼마나 더 나을지 생각해보십시오. 바이러스.

수십 년 동안 우리 지도자들은 우리가 직면 한 정권의 본질에 대해 경고 한 용감한 중국 반체제 인사들의 말을 무시하고 무시해 왔습니다.

그리고 우리는 더 이상 그것을 무시할 수 없습니다. 그들은 우리가 현재 상태로 돌아갈 수 없다는 것을 누구나 알고 있습니다.

그러나 CCP의 행동을 바꾸는 것이 중국인의 사명일 수는 없습니다. 자유 국가는 자유를 지키기 위해 노력해야합니다. 가장 쉬운 일이 아닙니다.

그러나 우리가 할 수있는 믿음이 있습니다. 우리가 전에 한 일 때문에 믿음이 있습니다. 우리는 이것이 어떻게되는지 알고 있습니다.

CCP가 소련이 저지른 실수 (동맹국 소외, 국내외 신뢰 신뢰, 재산권 거부, 예측 가능한 법치)와 같은 실수를 반복하고 있기 때문에 저는 믿음이 있습니다.

나는 믿음이 있습니다. 우리가 미국에서하는 것과 같은 방식으로 과거로 돌아갈 수 없다는 것을 알고있는 다른 나라들 사이에서 깨어 난 신앙 때문에 저는 믿음이 있습니다. 나는 브뤼셀에서 시드니, 하노이까지 들었습니다.

그리고 무엇보다도 자유 자체의 달콤한 호소 때문에 자유를 지킬 수 있다는 믿음이 있습니다.

CCP가 그 자랑스러운 도시를 장악함에 따라 홍콩 이주민들이 해외 이주를 요구하는 모습을보십시오. 그들은 미국 국기를 흔든다.

사실 차이가 있습니다. 소비에트 연방과 달리 중국은 세계 경제에 깊이 통합되어 있습니다. 그러나 베이징은 우리보다 우리에게 더 의존적입니다. (박수 갈채.)

봐봐, 필자는 우리가 불가피한 시대에 살고 있고, 어떤 함정이 미리 정해져 있고, CCP 우위가 미래라는 생각을 거부한다. 우리의 접근 방식은 미국이 쇠퇴하고 있기 때문에 실패하지 않을 것입니다. 올해 초 뮌헨에서 말했듯이 자유 세계는 여전히 승리하고 있습니다. 우리는 그것을 믿고 그것을 알고 자랑스러워하면됩니다. 전 세계의 사람들은 여전히 ​​개방 된 사회에오고 싶어합니다. 그들은 공부하기 위해 여기에오고, 일하기 위해 여기에오고, 가족을 위해 삶을 만들기 위해 여기에옵니다. 그들은 중국에 정착하기 위해 필사적이지 않습니다.

때가됐다. 오늘 여기에 오게되어 기쁩니다. 타이밍이 완벽합니다. 자유 국가가 행동 할 때입니다. 모든 국가가 같은 방식으로 중국에 접근하거나 다가올 수는 없습니다. 모든 국가는 자신의 주권을 보호하는 방법, 경제 번영을 보호하는 방법, 중국 공산당의 촉수로부터 이상을 보호하는 방법에 대해 스스로 이해해야합니다.

그러나 저는 모든 국가의 모든 지도자들이 미국이 행한 일부터 시작하여 단순히 상호주의를 주장하고 중국 공산당의 투명성과 책임을 주장하기를 요구합니다. 균질하지 않은 통치자의 무리입니다.

그리고이 단순하고 강력한 표준은 큰 성과를 거둘 것입니다. 너무 오랫동안 CCP가 참여 조건을 설정하도록했지만 더 이상은 아닙니다. 자유 국가는 어조를 설정해야합니다. 우리는 동일한 원칙에 따라 운영해야합니다.

우리는 CCP의 거래 나 그 부끄러움으로 씻어 낼 수없는 공통 선을 모래에 그려야합니다. 실제로, 우리가 최근 남중국해에 대한 중국의 불법 주장을 거부했을 때 미국이 최근에 한 일입니다. 국가들이 국민의 개인 정보가 손에 들어 가지 않도록 청정 국가가되도록 촉구했습니다. 중국 공산당의 우리는 표준을 설정함으로써 그것을했습니다.

사실은 어렵습니다. 일부 소규모 국가에서는 어렵습니다. 그들은 벗겨지는 것을 두려워합니다. 그런 이유로 그들 중 일부는 단순히 우리와 함께 할 수있는 능력이 없습니다.

실제로, 우리는 베이징이 중국 시장에 대한 접근을 제한 할 것이기 때문에 홍콩과 관련하여 필요로하지 않는 나토의 동맹국을 보유하고 있습니다. 이것은 역사적 실패로 이어질 소심한 종류의 것이며 우리는 그것을 반복 할 수 없습니다.

우리는 지난 몇 년간의 실수를 반복 할 수 없습니다. 중국의 도전은 노동력, 민주주의, 유럽, 아프리카, 남미, 특히 인도-태평양 지역의 민주주의 에너지를 요구합니다.

그리고 우리가 지금 행동하지 않는다면, 궁극적으로 CCP는 우리의 자유를 약화시키고 우리 사회가 그렇게 열심히 일한 규칙 기반의 질서를 파괴 할 것입니다. 우리가 지금 무릎을 구부린다면, 우리 아이들의 아이들은 중국 공산당의 자비에있을 수 있습니다. 중국 공산당의 행동은 오늘날 자유 세계에서 가장 큰 도전입니다.

Xi 사무 총장은 우리가 허용하지 않는 한 중국 내외부에서 영원히 티라 닌화할 운명이 아니다.

자, 이것은 격리에 관한 것이 아닙니다. 그것을 사지 마십시오. 우리가 전에 직면 한 적이없는 복잡한 새로운 도전에 관한 것입니다. 소련은 자유 세계에서 폐쇄되었다. 공산주의 중국은 이미 우리 국경 안에 있습니다.

따라서 우리는이 도전에만 직면 할 수 없습니다. 유엔, 나토, G7 국가, G20, 우리의 경제, 외교 및 군사력은 분명하고도 용기있게이 도전에 대처할 수있을 것입니다.

아마도 같은 생각을 가진 나라들을 새로 모으고, 새로운 민주주의 동맹을 맺을 때입니다.

도구가 있습니다. 우리가 할 수 있다는 것을 알고 있습니다. 이제 우리는 의지가 필요합니다. 나는 경전을 인용하기 위해“우리의 영은 기꺼이 있지만 우리의 육체는 약합니까?”라고 묻습니다.

자유 세계가 변하지 않으면 변하지 않으면 공산주의 중국은 반드시 우리를 바꿀 것입니다. 편안하거나 편리하기 때문에 과거 관행으로 돌아갈 수는 없습니다.

중국 공산당으로부터 우리의 자유를 확보하는 것이 우리 시대의 사명이며, 미국은 창립 원칙이 우리에게 그 기회를 제공하기 때문에 그것을 주도 할 수있는 완벽한 위치에 있습니다.

지난 주 필라델피아에서 독립 홀을 쳐다보고 서서 설명했듯이, 우리 민족은 모든 인간이 양도 할 수없는 특정한 권리를 가지고 있다는 전제에 기초를 두었습니다.

그리고 이러한 권리를 확보하는 것이 우리 정부의 임무입니다. 간단하고 강력한 진실입니다. 그것은 우리를 중국 내 사람들을 포함하여 전 세계 사람들에게 자유의 신호로 만들었습니다.

실제로 리차드 닉슨 (Richard Nixon)은 1967 년에“중국이 변할 때까지 세계는 안전 할 수 없다”고 썼다. 이제 그분의 말씀에주의를 기울여야합니다.

오늘날의 위험은 분명합니다.

그리고 오늘 깨어남이 일어나고 있습니다.

오늘날 자유 세계는 반응해야합니다.

우리는 과거로 돌아갈 수 없습니다.

신의 축복을 빕니다

신이 중국인을 축복하길 바랍니다.

그리고 미국 사람들에게 신의 축복을 빕니다.

다들 감사 해요.

(박수 갈채.)

Mr HEWITT : 감사합니다. 앉으세요 저는 도서관 회장 인 휴 휴이트 (Hugh Hewitt)입니다. 폼페오 장관은 제가 들으면서 기꺼이 질문을했습니다. 닉슨 도서관의 장관님과 함께 해주셔서 감사합니다.

저의 첫 번째 질문은 1972 년 대통령 방문 상황과 관련이 있습니다. 당신은 소비에트 연방이 고립되었다고 말했지만 위험했습니다. 그는 1972 년에 중화 인민 공화국에 가서 소련에 대항하여 동맹국과의 이해 관계를 결합 시키려고 노력했다. 성공했다.

러시아는 이제 중국 공산당에 대해 냉담하게 솔직하게 싸울 수있는 기회를 미국에 제시하고 있는가?

폼페이 오 : 저는 그런 기회가 있다고 생각합니다. 그 기회는 러시아와 중국의 자연 관계인 관계에서 비롯된 것이며 우리도 무언가를 할 수 있습니다. 러시아와 협력해야 할 곳이 있습니다. 오늘 또는 내일, 우리 팀은 레이건처럼 차세대 무기 통제 계약을 희망적으로 수립하기 위해 러시아와 전략적 대화를 나눌 것입니다. 그것은 우리의 관심사이고 러시아의 관심사입니다. 우리는 중국인들에게 참여하도록 요청했습니다. 그들은 지금까지 거절했습니다. 우리는 그들이 마음을 바꿀 수 있기를 바랍니다.

우리가 러시아와 함께 일하면 세상을 더 안전하게 만들 수 있다고 확신합니다. 그래서 저는 미국뿐만 아니라 세계를 위해서도 평화의 결과를 얻기 위해 러시아와 협력 할 수있는 곳이 있다고 생각합니다.

MR HEWITT : 닉슨 회장은 또한 수년에 걸쳐 개인들과 개인적인 관계를 맺고 있습니다. 잘못 될 수 있습니다. 부시 대통령은 유명하게 블라디미르 푸틴을 잘못 판단하고 나중에 말했다. 시 대통령을 자주 만나 셨습니다. 중국 공산당 사무 총장은 우리의 개인적 외교를 바탕으로 투명하고 신뢰할 수있는 방식으로 우리와 거래 할 수있는 사람입니까?

POMPEO 사무 총장 : 그래서 제가 가진 회의와 대통령 – 우리가 가졌던 회의는 훌륭하고 솔직한 대화였습니다. 그는 마오 이래 중국의 가장 강력한 지도자입니다. 그는 또한 중국 공산당을 여러 방법으로 탈 원화하여 더 많은 역량과 힘을 주었다.

그러나 휴, 나는 그것에 대해 생각하는 방법은 내가 오늘 이것에 대해 어떻게 말했는지입니다. 그것은 행동에 관한 것입니다. 그리고 테이블에서 앉은 상대방을 평가하는 방법 – 일반적인 이해를 찾고 발전하는 방법에 대해 생각하는 것이 중요합니다. 그러나 결국, 누군가가 말한 내용이나 계약서에 서명 한 것이 아니라 그들이 약속 한 일을하기 위해 리드 할 준비가되어 있습니까? 그들은 약속을 이행 할 준비가되어 있습니까?

우리는 보았습니다 – 우리는 중국이 홍콩에 대한 세계의 약속을 떠나는 것을 보았습니다. 우리는 보았습니다 – Xi 총리는 2015 년 로즈 가든에서 오바마 대통령이 남중국해를 무장하지 않을 것이라고 약속했습니다. . 구글 남중국해와 무기; 또 다른 약속이 깨지는 것을 보게 될 것입니다.

결국, 내 관점에서 볼 때, 전화로 대화하거나 직접 만날 기회가있을 때 리더가 생각하는 것보다 리더의 행동과 리더쉽을 보는 것이 훨씬 중요합니다.

미스터 HEWITT : 장관님, 당신은 이것이 격리가 아니라고 말했습니다. 나는 그것을 매우 명확하게 들었다. 저는 Barr 법무 장관 Wray 국장 O'Brien 대사가 전한 3 가지 연설을 읽었으며 지금 매우 귀 기울였습니다. 봉쇄는 아니지만 상당히 포괄적이고 다차원 적이며 끊임없는 객관적인 candor입니다. 섬세한 주제에 대해 명확하게 말하는데 익숙하지 않은 세상에서 위험합니까?

폼페이 오 : 저의 경험과 저는 사업가로서의 삶에서 트럼프 대통령의 경험이 항상 최고의 정책이라고 생각합니다. 당신이하지 않는 곳이 있고, 서로 함께 일할 수있는 것들이 있습니다.

나는 진짜 위험은 오해와 잘못된 의사 소통, 그리고 다른 사람들이 그 공간으로 들어간 다음 갈등이 발생하기 때문에 당신에게 중요한 것들에 대해 정직하지 못한 것에서 비롯된 것이라고 생각합니다. 중요한 일에 정직 할 준비가되어 있고 국가가 그 이익을 확보하기 위해 준비한 일에 대해 이야기 할 준비가 된 지도자가있을 때 세상은 훨씬 더 안전하다고 생각합니다. 그리고 정직한 대화를 통해 이러한 대화를 통해 위험을 줄일 수 있습니다.

그래서 – 아니요, 위험하다고 생각하지 않습니다. 나는 그것의 반대라고 생각합니다.

MR HEWITT : 귀하는 또한 불신하지만 검증 할 때 여전히 구내 검증이 가능하다는 음성을 "신뢰할 수 없지만 검증"이라고 할 것이라고 확신합니다. 여전히 계약을 체결하고 확인하는 것이 가능합니다. 옳은?

폼페이 오 : 그래, 그래도 할 수있어. 각국은 그것과 관련된 일정량의 침입에 대비해야한다. 그리고 공산 정권의 성격 상 자국 내에서 투명성을 허용하는 것은 아니다. 그리고 그것은 전에 이루어졌습니다. 우리는 – 우리는 미국의 이익을 보호하기에 충분한 검증을 받았다는 소련과 무기 통제 계약을 체결했습니다. 다시 할 수 있다고 믿습니다. 중국 공산당에 수백 개의 핵탄두가 있다고 생각합니다. 이것은 심각한 글로벌 파워입니다. 그리고 우리는 세상에 정말로 나쁜 날이있을 위험을 줄이기위한 공통된 이해와 공통된 근거를 찾을 수있을 정도로, 그렇게해야하며, 합의와 검증이 필요할 것입니다.

MR HEWITT : 현재 외교위원회 (Council of Foreign Relations)의 회장 인 Richard Haass 대사는 최근에 이렇게 말했습니다. 어제 일 수도 있고 오늘 아침 일 수도 있습니다. 오늘 아침에 준비하는 것을 보았습니다.“폼페오 장관은 중국이 아니라 중국 공산당에 대해 말하는 것입니다. 이것은 외교를 방해하고 불가능하게 만들기위한 것입니다. 외교 실패를 막기위한 것이 아니라면 미국의 외교관이 취해야 할 입장은 상당히 크다”고 말했다. 이것이 당신의 목표입니까?

폼페이 오 : (웃음) 아, 맙소사. 시작하기 어렵다. 여기부터 시작할 것입니다. 중국인들이 자유로이 생각하는 존재가 아니며, 주어진 합리적인 사람들이 아니라는 주장을하는 것은 약간의 후원입니다. 신의 이미지, 맞습니다. 그들은 세계의 모든 사람들이 할 수있는 모든 능력을 가지고 있습니다. 그래서 어떻게 든 우리가 중국 사람들의 목소리를 무시해야한다고 생각하는 것은 나에게 잘못된 접근법 인 것 같습니다. 중국 공산당이 일당의 규칙이라는 것은 사실이다. 그래서 우리는 중국 공산당을 중국 국무 장으로 다룰 것이며, 대화를해야합니다. 그러나 우리 자신과 중국 사람들을 무시한다면 우리를 불명예스럽게 여기는 것 같습니다.

MR HEWITT : 이제, 당신이 언급 한 오브라이언 대사는 마르크스-레닌주의 이데올로기를 강조했습니다. 그 대화를 다시 듣는 것은 거의 기이했습니다. 우리 어휘에서 사라졌습니다. 미국 국민, 특히 미국 언론은 CCP가 진정으로 그것을 믿기 때문에 맑스주의-레닌 주의자들이 믿는 것과 스스로를 다시 알아야 할 필요가 있습니까?

POMPEO 사무 총장 : 미디어에 대해 언급 할 때 항상 문제가 발생합니다. 그래서 저는 많이 말할 것입니다 : 살고보고 관찰 한 사람들에게는 오늘날 다른 마르크스-레닌주의 국가들도 있으며 사람들이 상호 작용하는 방식에 대한 이해, 중심 이해를 가지고 있습니다. 그리고 사회가 어떻게 상호 작용해야하는지. 그리고 오늘날 중국의 지도력이 그것을 믿는 것은 분명합니다.

우리는 그것을 인정해야하며, 우리가 그들이 그것을 믿지 않는다고 생각하지 않도록해야합니다. 오브라이언 대사의 연설이 그랬습니다. 사실 – 그들이 그것을 믿고 있음을 인정하고 그들이 세상을 보는 방식에 대한 우리의 이해를 반영하는 방식으로 대응해야한다는 것을 인정하고있었습니다.

MR HEWITT : 미국 언론에 대해서는 이야기하지 않겠습니다. 잠시 중국 미디어에 대해 이야기하고 싶습니다. 그들은 공격적이며, 가장 적게 말하고, 현재 TikTok과 같이 적극적으로 방어하고 있습니다. 큰 질문에 대한 작은 질문 : TikTok은 무기를 사용할 수 있습니까? 그게 무슨 일이야? 일반적으로 중국 언론은 도서관을 처음 본 후 30 년 동안 본 것보다 훨씬 공격적으로 변했습니다. 그게 당신도 눈치 채 셨나요?

폼페이 오 : 예, 그들은 매우 공격적입니다. 이것에 대해 두 조각, 하나는 당신이 쳤다. 하나는 기술 매체라고 설명하겠습니다. 특별한 사업을하지 않고서도 이러한 회사에 대한 우리의 견해는 우리가 회사를 위해 또는 반대하지 않습니다. 우리는 귀하의 건강 기록, 얼굴 인식 소프트웨어 인 경우의 얼굴, 주소 등 귀하 각자의 정보를 보호해야합니다. 중국 공산당이 갖지 않기를 원하는 모든 것을, 우리는 당신이 사용하는 시스템이 그것에 접근 할 수 없도록해야 할 책임이 있습니다. 따라서 화웨이에 대한 노력이나 다른 소프트웨어 회사에서 수행하는 작업이든 미국의 임무는 미국인과 정보를 보호하는 것입니다.

두 번째 부분은 그들과 관련이 있습니다 – 중국의 국영 미디어와 그들의 정보 불멸이라고 부릅니다. 여러분은 미국 미디어에 대해 염려하는 부분을 알고 있어야합니다. 이들은 중국 공산당으로부터 매일 메시지를받는 주정부 후원 미디어 조직입니다. 미국의 교육 기관들이이 스토리 라인을 집어 들고 앞으로 나아갈 때, 실제로 중국의 선전을 전파하고 있으며, 우리 모두는 그것에 현명해야합니다.

어제 뉴욕 타임즈에 사설이 있었는데 , 미국 생활 ​​방식에 반추 론적 인 명확한 견해를 가진 사람이있었습니다. New York Times 는 의견 섹션에 있지만 중국의 선전을 전파하지만 의견을 제시하지 않고 바로 잡았습니다. 아칸소 상원 의원들에게 같은 미디어 매체에서 미국과 미국의 자유에 대해 이야기 할 수는 없다고 말할 때 확실히 도움이되지는 않습니다.

MR HEWITT : 많은 미국 기업, 특히 할리우드를 언급 한 것은 중국 경제와 밀접한 관련 이 있다고 언급했습니다. 그래서 저는 부드러운 힘에 대해 이야기하고 싶지 않습니다. 부드러운 애무에 대해 이야기하고 싶습니다. 내가 가장 좋아하는 스포츠 인물 중 하나 인 LeBron James는 중국이 떠오를 때 침묵합니다. 새로운 Top Gun 영화에서 대만과 일본 패치는 Maverick의 재킷에서 벗어났습니다. 그들은 Top Gun 2에 있지 않을 것입니다. 그들은 최고 총 1에있었습니다. 당신은 그 개인들에게가 아니라 중화 인민 공화국에 대해 솔직한 그들의 책임에 대해 미국의 주목을받는 사람들에게 무엇이라고 말합니까?

폼페이 오 : 여기에 우리의 질문이 있습니다 : 우리가 요구하는 것은 당신이 인권이나 사회 정의 또는 이러한 것들에 관심이 있다고 주장한다면, 당신이 그것을 기업 신학의 일부로 만들면, 당신은 일관성을 가져야합니다. 중국 공산당이 자국의 특정 지역에서하고있는 일에 대해 이야기하고 인정하지 않고 중국에서 사업을 영위한다면 일관 될 수 없습니다. 모든 비즈니스 리더는 스스로 결정을 내려야합니다. 그들은 그들이 내린 결정에 따라 살 수 있어야합니다. 몇 가지를 강조 표시했습니다.

나는 단순히 다음과 같이 묻습니다. 만약 당신이 실체를 운영하고 미국 정부가 당신에게 무언가를 할 수 없다고 말하면, 영화에 특정한 상징을 두거나 메뉴에 특정한 이름을 붙이십시오 – 우리가 당신에게 말하면 아니, 당신은 적절하지 않다고 말할 것입니다. 물론 그것은 적절하지 않을 것입니다. 중국 공산당이 당신을 그런 식으로 제한하게한다면 밤에 집에 가기가 어려워 질 것 같습니다.

MR HEWITT : 두 가지 질문이 더 있습니다. (박수) 뜨겁고 따뜻하기 때문에 이곳의 모든 사람들은 한동안 태양 아래있었습니다. 귀하는 West Point 졸업생이며, 윌슨 주지사가 언급 한 바와 같이 1 위이므로 이는 어려운 일입니다. 그러나 우리는 아테네처럼 해군의 힘입니다. 미국은 해군의 힘입니다. 스파르타가 그러 하듯이 중국은 토지의 힘입니다. 육군 자원보다 해군 자원에 더 중점을두기 위해 방위 지출에 접근하는 방법을 변경할 필요가 없습니까?

폼페이 오 : 아, 군대가 말하기 힘들다. (웃음.)

MR HEWITT : 알고 있습니다.

폼페이 오 : 당신이 날 죽이고 있어요. 에스퍼 장관에게 이것에 대한 자세한 설명을 드리겠습니다.하지만 제가 할 수있는 것은 다음과 같습니다. 트럼프 대통령이 행정부 초기에 국가 안보 전략을 발표했을 때 처음으로 우리는 처음으로 우리가했던 것과는 근본적으로 다른 방식으로 중국을 확인했습니다 – 이것은 당파 적이 지 않습니다 – 수십 년 동안.

그것은 국무부 나 국방부이든 우리 모두에게 방향을 바꿔야했다 – 우리의 자산 방향을 바꾸어야한다는 신호 였기 때문에 중요했다. 그렇습니다. 국방부가 그렇게하기 시작한 것을 보았습니다. 이것들은 큰 변화입니다. 이 예산은 다년입니다. 시간이 걸립니다.

그러나 에스퍼 장관과 트럼프 대통령이 전술적, 운영 적, 전략적 능력뿐만 아니라 사이버 능력, 우주 능력과 같은 우리의 군사 능력을 어떻게 배치하고 있는지 살펴보면, 우리가 이것에 대해 어떻게 생각하고 지출하는지 살펴보면 2 학년, 3 학년, 4 학년 및 5 학년의 자원에 대해 살펴보면

테러로부터 미국을 보호하려는 우리의 노력이 우리 뒤에 있다고 말할 수는 없습니다. 우리는 여전히 그곳에서 할 일이 있습니다. 그러나 나는 스스로 제시하는이 강력한 권력 도전이 우리가 인식 한 것이며 미국의 안보를 달성하기 위해 귀하의 돈 (우리가 가지고있는 납세자 자원)을 적절한 목적으로 할당하기 시작합니다.

미스터 HEWITT : 마지막 질문은 전직 국무 장관 인 조지 마샬과도 관련이 있습니다. 그는 1947 년에 당신의 알마 교인 하버드에서 연설을했습니다. 그는 세계의 모든 나라들에게 세계가 위기에 처해 있음을 인식하고 편을 선택하도록 요구했습니다. 그리고 그는 당신이 (들리지 않는) 유럽에서 미국을 선택했다면 미국을 의지 할 수 있다는 유명한 연설에서 그들을 확신 시켰습니다.

노르웨이가 대변하는 것이 아니라, 대만, 일본, 베트남, 그리고 모든 호주, 호주 모두에게 대대적 인 대응이 쉬운 유럽에서뿐만 아니라 오늘날에도 호소 할 수 있습니다. 1947 년 소련을 반대하는 사람들이 조지 마샬의 보증에 의존 할 수있는 방식으로 미국에 의존 할 수 있을까요?

폼페이 오 : 의심 할 여지없이, 휴. 제가 말할 유일한 것은 언제 – "언어를 고르세요"라는 언어가 의미가 있지만, 나는 미국을 고르거나 중국을 고르는 것과 다른면을 고르는 것에 대해 생각합니다. 셔츠와 스킨의 측면, 측면은 자유와 폭정 사이에 있다고 생각합니다. 이것이 우리가 각 국가에 요구하는 결정이라고 생각합니다. (박수 갈채.)

그리고 여기 좋은 소식이 있습니다. 좋은 소식은 이러한 경우 미국의 지도력이 자주 필요하다는 것입니다. 요컨대, 그들은 미국이 그들을 위해있을 것이라는 것을 알아야합니다. 조수가 바뀌는 것을 보았습니다. 단지 3 년 반 동안 만해도 다른 나라들이 소심한 태도를 보지 못하고 자유와 국민의 자유를지지 할 준비가 된 것을 보았다. 우리는 그들에게 미국을 위해 이것을 요구하지 않습니다. 우리는 그들에게 자국과 국가를 위해, 자유와 독립을 위해, 국민의 권리를 보호하기 위해 그것을 요구합니다.

우리가 그렇게하고 미국이 그곳에있을 것이라고 말할 때, 나는 이것이 어려운 일이 규칙에 기반한 질서에 의해 지배되는 세상이되고 세상의 자유가 될 것이라고 확신합니다. 미국 사람들은 확보 될 것입니다.

Mr HEWITT : 장관님, 오늘 여기에 함께 해 주셔서 감사합니다.

폼페이 오 : 감사합니다.

MR HEWITT : 장관에게 감사의 말을 전하십시오. (박수 갈채.)

폼페이 오 : 감사합니다.

 

 

 

 

 

공산주의 중국과 자유 세계의 미래
Mike Pompeo 국무 장관은 캘리포니아의 Richard Nixon 대통령 도서관에서 연설
.........