SPEECH
MICHAEL R. POMPEO, SECRETARY OF STATE
VIRTUAL COPENHAGEN DEMOCRACY SUMMIT
COPENHAGEN DEMOCRACY SUMMIT
MR RASMUSSEN: It’s a great pleasure for me to welcome our next speaker, the American Secretary of State, Mike Pompeo. Good morning, Mr. Secretary. I think it’s morning in your time zone.
I know you’ve been traveling from Hawaii where you met a high-ranking Chinese official. Earlier this year I listened to your speech at the security conference in Munich, and I enjoyed your upbeat message that the free world is winning. So we look very much forward to listening to you today. Please, join me in welcoming the 70th United States Secretary of State, Mike Pompeo.
SECRETARY POMPEO: Anders, thank you very much. Thanks for that warm greeting. It’s great to be with you all today, and hello to the Copenhagen Democracy Summit. It’s an honor to be with you and with Secretary General Rasmussen, a friend of freedom-loving people all across the world.
I don’t know if you all know this, but when it comes to strengthening transatlantic relations, Anders really walks the walk. His son and three beautiful grandchildren live here in the United States. They’re United States citizens. Glad to have Rasmussen on both sides of the Atlantic bringing us together. Thanks for having me today.
When Anders sent the invitation to me, I said yes immediately. So many of these conferences that you all participate in talk about what’s wrong with the world. I want to focus on what’s going right in the world today, what we’ve got right, and that’s democracy, and we know it. It’s how to preserve it that is the challenge. There is no nobler goal for all of us.
I spent a few years of my life – it’s been decades, when I was a young soldier serving in Germany – patrolling along the Iron Curtain. I’ve seen tyranny firsthand, and I have dealt with all manner of unfree regimes in my previous role as director of the CIA and now in my current role as Secretary of State of the United States of America.
First principle: There’s nothing brave or visionary about oppressing your fellow men or women. Democracy is the only system of government that honors human dignity and personal freedom and progress for mankind. The corollary is that capitalism is the greatest anti-poverty program in all of history.
I want to make a few brief remarks and then I’m looking forward to taking questions.
First: the idea that Europe is being forced to choose between the United States and China. I want to talk about that at some length.
Second: the belief that it’s costless to compromise your values.
Everywhere I go – everywhere I go, I talk to my counterparts and audiences like this about the reality of what we see in the world – especially in China. I’ve done it in Europe, done it in the Arctic, done it in Central Asia, done it in Africa – I’ve done it in the Pacific islands.
For many years, the West, in an era of hope, believed we could change the Chinese Communist Party and improve the lives of the Chinese people along the way. That was the bargain. That was the bet.
The rising tide of democracy in Eastern Europe and in the former Soviet Union 30 years ago made us believe – perhaps reasonably – that the spread of freedom in every nation was inevitable. So we engaged. We opened ourselves to an authoritarian regime that we knew was hostile to democratic values.
Along the way, the Chinese Communist Party made a bet. It bet that it could take advantage of our goodwill while assuring us they wanted a cooperative relationship. As Deng Xiaoping said, “Hide your strength,” and “bide your time.”
I’ve talked about why this has happened. It’s a complicated story. Fault is not material here. It’s not important.
Over decades, Americans and European companies invested in China with enormous optimism. I ran a small business; we had an operation in China ourselves. We outsourced our supply chains to places like Shenzhen. We opened our education institutions to PLA-affiliated students. We welcomed Chinese state-backed investment in our own countries. Now we’re deeply intertwined.
But even so – even so, we must acknowledge a set of facts about who and what we’re dealing with, and I think we’re seeing this. I think all across the world this is becoming more apparent each and every day.
The Chinese Communist Party decreed an end to freedom in Hong Kong, violating a UN-registered treaty and the rights of its citizens – one of just many international treaties that the Chinese Communist Party has violated.
General Secretary Xi has greenlighted a brutal campaign of repression against Chinese Muslims, a human rights violation on a scale we have not seen since World War II.
The PLA has escalated border tensions – we see it today in India, the world’s most popular – populous democracy. And we watch as it militarizes the South China Sea and illegally claims more territory there, threatening vital sea lanes, a promise they broke again.
But the CCP isn’t just a rogue actor in its own neighborhood. If it was, we might think differently about it. It impacts us all. It lied about the coronavirus, and then let it spread to the rest of the world while pressuring the World Health Organization to assist in a coverup campaign – by the way, a failure of transparency that continues even today. Now hundreds of thousands of people have died and the global economy is decimated. Even now, months into the pandemic, we don’t have access to a live virus, we don’t have access to facilities, and information about patients in December in Wuhan remains unavailable.
It’s pushing disinformation and malicious cyber campaigns to undermine our governments to drive a wedge between the United States and Europe, and is saddling developing nations with debt and dependency.
You’ve seen this all. Everyone in this room knows that the Chinese Communist Party strongarms nations to do business with Huawei, an arm of the CCP’s surveillance state. And it’s flagrantly attacking European sovereignty by buying up ports and critical infrastructure, Piraeus to Valencia.
We must take off the golden blinders of economic ties and see that the China challenge isn’t just at the gates; it’s in every capital, it’s in every borough, it’s in every province.
Every investment from a Chinese state-owned enterprise should be viewed with suspicion.
Europe faces a China challenge, just as the United States does, and as – just as our South American, African, Middle Eastern, and Asian friends do too.
And I had a chance earlier this week on Monday to speak with my EU counterparts. I know that there’s fear in Europe that the United States wants you to choose between us and China.
But that’s simply not the case. It’s the Chinese Communist Party’s that’s forcing this choice. The choice isn’t between the United States; it’s between freedom and tyranny.
The party wants you to throw away the progress we in the free world have made, through NATO and other institutions – both formal and informal institutions – and adopt a new set of rules and norms to accommodate them within Beijing.
I don’t believe that there’s a uniquely “European” or “American” way to face this choice. There’s also no way to straddle these alternatives without abandoning who we are. Democracies that are dependent on authoritarians are not worthy of their name.
Look, the good news is my European friends – even this week I could see it. It’s not uniform. There are different thoughts of different countries. But they’re waking up to this challenge. And I heard some of them, they questioned whether the democratic way of life can win.
And Beijing relishes this uncertainty. They shouldn’t be confident. We’re winning. This is what you talked about in my remarks in Munich.
One CCP diplomat in France recently said, quote, “Some Westerners are beginning to lose confidence in liberal democracy,” end of quote, and “some [Western countries] have become psychologically weak.”
But democracy isn’t fragile in the way the Chinese Communist Party believes it is. Democracy is strong. We defeated fascism. We won the Cold War.
It is authoritarianism that is fragile. CCP propagandists work hard to control information flows and speech to maintain their grip on power. They won’t be satisfied until the digital firewall extends to our nations too. In some ways, it already does. We could talk about this at some length, Anders.
While I do not believe for a moment democracy is fragile, it does require careful stewardship and constant vigilance. I’ve been encouraged recently in private conversations with European allies who are taking their responsibilities seriously. We had a vigorous discussion earlier this week, as I mentioned earlier. We debated what democracies ought to be engaged in, and that’s what we do. That’s precisely the kind of debate we should have. It was a good meeting, and we’ll continue our dialogue with the Europeans on China.
Meanwhile, positive steps abound. The new Inter-Parliamentary Alliance on China – substantially comprised of European leaders – is adding new members weekly. Denmark has bravely stood up to the CCP’s attempts to censor Danish newspapers. The United Kingdom is moving towards securing its networks from Huawei. The Czechs are standing up to the PRC’s coercive diplomacy. The Swedes have closed all of their Confucius Institutes that reside on their soil. And our NATO allies have committed to increase defense spending by a cumulative $400 billion between now and 2024.
And Anders’s successor in Brussels, General Secretary[1] Stoltenberg, recently gave visionary remarks about the alliance’s mandate to “stand up for a world built on freedom and democracy” and to counter China’s malign influence in the Asia-Pacific region.
I’ll end here so Anders can speak. We all know – we’ve lived it – democracy’s not easy. It’s messy. The whole world can see how we have tough debates, like my country’s having right now. But that struggle reflects commitment to fundamental values and our constant striving towards a more perfect union. It’s who we are, and we share those values with our European friends.
I hope I’ll hear more public statements from Europe about the China challenge, because all of our people deserve to know about it, and America is ready to stand with you. Let’s speak clearly, and more importantly, let’s act decisively. Let’s not leave any confusion about the choice between tyranny and freedom.
Anders, I look forward to our conversation. God bless you all.
MR RASMUSSEN: Thank you very much, Mike. Thank you, Mr. Secretary, and I also appreciate your willingness to answer some questions. My first question is regarding China. A few days ago, you met with the Chinese State Councilor Yang, who is considered one of the architects of China’s foreign policy. China’s news agency, Xinhua, put a positive spin on the meeting. They wrote both sides “fully elaborated on their stances, agreeing that this was a constructive dialogue,” and you agreed to maintain contact and communication.
When I read texts like this, I might be thinking something is going on. So my question to you is: Could it be that the United States and China secretly are preparing new initiatives to reduce tensions while publicly you are maintaining a tough stance? And one in the audience has asked the question whether we could expect the U.S. to take new initiatives vis-a-vis China.
SECRETARY POMPEO: So Anders, it was a long overdue meeting. It was a long meeting. We met for some six hours or so. Each side staked out what I think for each was pretty familiar positions. As for me, I articulated that day just exactly what I articulated here this morning. America is engaging in a response to Chinese Communist Party and aggression in a way that America has not done for the past 20 years. It’s not political. We’ve had Republican presidents, Democrat presidents who simply allowed China to have deeply nonreciprocal relationships, not just on trade – which of course is true, but we responded to their military – use of military force by moving back. We responded to their use of diplomatic coercion via retreating. Donald Trump is not going to permit that, and we made that clear.
You referenced statements. Those are statements. What I spent a good deal of my time speaking with Yang Jiechi about was the fundamental idea that we’re just watching actions. It’s no longer enough to listen to what the Chinese Communist Party is saying. We can see their actions. I ticked through a few of them: Hong Kong, Tibet, Xinjiang, what they’re doing in India, what they’ve done in the economic zones along the Philippines and Malaysia and Indonesia and Vietnam, the coercion on Australia – when they had the audacity to demand that there would be an investigation of how this virus got from Wuhan to Milan, how this virus got from Wuhan to Tehran, how this virus got from Wuhan to Oklahoma City, and to Belgium and to Spain, and decimating the global economy.
Look, we had to – we were – it was a very frank conversation. We still don’t have the answers the medical professionals, epidemiologists need to take on this challenge. If the Chinese Communist Party can’t rise to that – forget what they say – if they can’t rise to that level, what every democratic nation would have done in response to a virus that began in our nation, we would have participated in a global response where we shared information openly, we learned together, and we resolve the problem set together. Instead, they did what authoritarian regimes do: they disappeared doctors, they squirreled information away, and they denied the world the access it needed to respond to this virus in a way that could have reduced a lot of risk and a lot of costs.
That’s the nature of the conversation that we had. I think, as America’s most senior diplomat, that it is always useful to be in a room together, to have a conversation, and to share the (inaudible).
MR RASMUSSEN: (In progress.) – you indicated that the United States might consider to withdrawal the special status for Hong Kong. Which measures could you imagine regarding trade, travel, currency exchange, et cetera? Will Hong Kong be treated like all other Chinese cities?
SECRETARY POMPEO: Well, it appears that that’s China’s intention. And I always – when I hear my European counterparts say, well, we don’t want to choose, I always remind them the other side gets to choose, too. So when you ask, will Hong Kong be treated as any other Chinese city, it will be to the extent that the Chinese choose to treat it that way. Look, I haven’t seen what happened overnight, but the Chinese Communist Party appeared intent on passing a national security law that will deny significant amount of freedoms that the Chinese Communist Party had promised to the people of Hong Kong would last 50 years.
There are a set of elections scheduled for September. We should all watch closely. That’s not that far off now. We should all watch very closely whether those elections are permitted to take place in a free and fair fashion. To the extent those elections are delayed, postponed, canceled, or somehow not treated in a way that is fair and open, I think that will tell us everything we need to know about the Chinese Communist Party’s intentions with respect to freedom in Hong Kong. President Trump – as for our policy, President Trump has made very, very clear to the extent that the Chinese Communist Party treats Hong Kong as it does Shenzhen and Shanghai, we will treat them the same. We have many agreements that are unique between the United States and Hong Kong, separate and different from those we have with Beijing. We will move away from every one of those.
And then second, the President’s made clear, too, we have a responsibility to hold accountable those inside of China who fail to live up to those agreements as well. So we are working our way through a decision-making process to determine who those decision-makers were and what the appropriate mechanism is to hold them accountable. We don’t want to harm the people of Hong Kong. They’re freedom-loving people that we aim to get the benefit of the bargain they made with the United Kingdom. To the extent the Chinese Communist Party denies that, we’re responsible to hold the relevant parties accountable.
MR RASMUSSEN: Right. What will happen if the security law leads to imprisonment of democracy activists, et cetera, in the autumn? What could you imagine to do?
SECRETARY POMPEO: Anders, I just don’t want to get into particular decisions – I don’t want to foreclose anything that the President may choose to do or not do. We’re still working our way through that process. Two things to think about, though. One is: What will the people of Hong Kong do? We’ve watched them. They’ve simply asked for the mainland Chinese to live up to the commitments that were made. We’re on year 27 of a 50-year deal. You wouldn’t take that. You signed up for a deal for 50 years, somebody walks away at the halfway point, you’d not be happy – or year 23, I guess it is.
So it will be interesting to see how the people of Hong Kong respond, and frankly the people – the freedom-loving people in the mainland as well. They’re watching, too. Never forget that while we see a unitarian face from the Chinese Communist Party, that that billion and a half people also have ideas that are different and they will be watching how this transpires as well. I know the people of Taiwan are certainly watching how this transpires.
And second, as for how the United States will respond, I want to leave open the range of possibilities, but the President has made clear: To the extent Hong Kong is treated by the Chinese Communist Party as just another piece of mainland China, there’s no reason for the United States to treat them any differently as well. And we have a law that requires that as well.
MR RASMUSSEN: You also mentioned Taiwan. I think we agree that Taiwan is a beacon of democracy, a real contrast with mainland communist China. What more do you think we could do to defend the Taiwanese democracy? And shouldn’t Taiwan be allowed, for instance, to join WHO and maybe other international organizations?
SECRETARY POMPEO: So it’s widely known how hard many countries, the United States amongst them, worked diligently to allow the Taiwanese Government to participate at least as an observer as part of this most recent World Health Assembly. There’s another scheduled for November. We think it both appropriate for them to do so, and perhaps even more importantly, very useful. They have a great deal of knowledge. They handled this coronavirus very, very well; they have high-end technology and high-end pharmaceutical capabilities, high-end scientists. We think it would be very useful for them to be part of the conversation that surrounds how the world is going to respond to the continuing pandemic.
As for how we deal with Taiwan, the United States has had a clear set of policies that extend back to – depending where you want to start to clock – back to the early 1990s is a reasonable place to start. President Trump has adhered to those commitments and will continue to do so. We – they’re set out very clearly and we will continue to abide by them.
MR RASMUSSEN: If I may, let’s turn to Europe. The White House has announced an intention to reduce the U.S. troop presence in Germany. May I ask you: Will a possible reduction in Germany be compensated by an increase in the U.S. presence in Eastern Europe, for instance in Poland?
SECRETARY POMPEO: So as for troop deployments and numbers, I will leave that to my colleague Secretary Esper to talk about. I try to maintain these boundaries. But as for U.S. policy, I can speak to that very clearly. I’ve been here as the Secretary of State now for just over two years. I’ve been part of the administration since the beginning. We set out back in early 2018 – excuse me, back in early 2017, in the spring of 2017 – to evaluate our entire – the entire structure about how engaged in the world. And that certainly has a component about troop stationing, where we will put people, how we will deploy them.
It has two dimensions. One, their location, and second, a dimension of should these be permanent bases or are we better off in a more modern world to have rotational deployments where we can get the right equipment at the right time. We always think about soldiers on the ground; much, much of modern conflict today involves things disconnected from – I was a tanker; I was a Army guy. I loved that dearly. I wish the whole world just revolved around M1 tanks. It would make me happy. But it doesn’t. It now revolves around big air forces, big cyber capabilities, big capabilities that are in different pockets. We’ve tried to – we’re trying to make sure we get all of this right. So it’s no longer reasonable just to think about hey, do we have a thousand soldiers or 5,000 soldiers or 10,000 soldiers, but what’s the threat that’s posed to the United States of America and our friends and allies, and how is it that we collectively can best respond.
So what you saw the President announce the other day was part of that review process. It is extensive. It extends not only to Europe but throughout the Middle East. We’re thinking – you’ve seen decisions the President has made there about how it is that we can do the right things to meet the challenges of the day.
And then lastly, this very much connects up to the topic I spoke about today. Make no mistake about it: The United States does believe that it has a real responsibility to show that we have the capability and the capacity to challenge any threat that the Chinese Communist Party should make militarily to the United States of America. So we are constantly thinking about how we engage diplomatically, economic, and militarily to meet that challenge. So as the President thinks about Europe and the Middle East and our soldiers that are stationed in Africa, we are ever mindful that a free and open Indo-Pacific matters to all of us, including to Europe, and we want to make sure that we have allocated resources appropriately to address those concerns.
MR RASMUSSEN: I got a question from the audience. I’ll read it: “Do you understand if European friends and allies see a threat to democracy generate from the U.S. due to a slow and dangerous breakdown of state institutions and democratic principles?”
SECRETARY POMPEO: No.
MR RASMUSSEN: That’s a clear answer. (Laughter.)
SECRETARY POMPEO: No, I – look, 200-plus years on, we have the most – and I should be careful because I tend to want to brag about the United States – but this is a democracy that has withstood enormous challenges throughout its history and our institutions have withstood enormous challenges. And as the world changes, I am confident we will still have challenges. But I know this: Our founders nailed it. Our founders got it right. The principles, the laying down a set of God-given rights for the American people, saying that the United States government is designed and purposed to preserve those rights, has provided both a textual and a structural mechanism for democracy in the United States to survive each and every one of these challenges.
Doesn’t mean it happens automatically. I now as the Secretary of State am a steward for this very set of rights. I have a responsibility, a duty to ensure that I do everything every day to be part of furthering the capacity for our republic to continue to remain strong. But if you ask the question can I understand how anyone would stare at this and think that American democracy was at risk, it’s a really simple answer.
MR RASMUSSEN: Very often we see the Chinese Government use divide and rule tactics where they single out individual countries for punishment if they don’t listen to Beijing, follow the instructions from Beijing, or are going against Beijing. I will ask you: Shouldn’t the world’s democracies form a united front, an alliance of democracies that can stand up against the autocracies, protect each other, and promote freedom and prosperity?
SECRETARY POMPEO: Anders, it’s an incredibly important question. A number of thoughts, but I’ll start with this: You’ll recall – you said should we create a united front. This is China’s name, the united front. This is what is in your countries (inaudible) united front. So maybe we’ll choose just a slightly different name, but conceptually you nailed it. You’ve got it exactly right. And I think the wonderful news for democracies and freedom-loving peoples is that I see that happening. I can tell you that when I met with my Chinese counterpart, he could see it happening while we were sitting in the room. While we were meeting a statement from all G7 members came out about Hong Kong. The timing I’d love to claim was intentional and very well thought out, but the truth of the matter is we were just doing what freedom-loving peoples do, continuing to demand an ever more expansive conception of freedom and forcing as best we can other countries to honor commitments that they’ve made.
So your core point – China’s objective is in fact to single out and indeed to threaten to single out more directly. It’s not just European countries. We’ve seen them do it in the Middle East. We’ve seen them do it in Africa. We’ve seen them do it in Southeast Asia, closer to their own nation. What I have begun to see over my two and a half years as Secretary of State is the world awakening to this threat. Right now, many of these conversations about just what you described are happening to me privately. The calls are, “Hey, Mike, here’s what we’re observing the Chinese Communist Party engaged in here. How can you help?” We do our best in each case to provide them the type of assistance that makes most sense.
We need to raise this to another level, to where countries are prepared and in position to respond to these things in a public way. When we do that, the Chinese Communist Party will be more isolated, and I hope – because my objective isn’t bad things for the Chinese people – I hope that the Chinese Communist Party will begin to recognize that if they want to rise, if they want to continue to build out their nation, that they need to do so on a Western rule set, a rule set that honors the rule of law and honors freedom and respect for sovereignty. If they can flip, if they can make that difference because the rest of the world demands that of them, just like we do of every other nation with which we interact – it’s not unique; it’s simply reciprocal. We don’t ask the Chinese Government to do anything we don’t ask the Belgian Government to do. Just honor sovereignty, engage in the rule of law, compete fairly around the world without subsidization of state-owned enterprises – if they will do those things, then I think the world will be in a better place if freedom-loving nations could be secure in their freedoms.
MR RASMUSSEN: Thank you. Thank you very much, Mr. Secretary. Thank you, Mike, for taking time to talk to us. It’s a very important conclusion of two days democracy summit here in Copenhagen. We appreciate very much your support for freedom and democracy and your dedication to American leadership, so I feel confident that my three grand – American grandchildren will be raised in a much better world. Thank you very much.
SECRETARY POMPEO: Anders, thank you very much, sir. And thanks to everyone for giving me this time. So long.
마이클 R. POMPEO, 주 장관
가상 코펜하겐 민주주의 서밋
코펜하겐 민주화 정상 회담
미스터 라스무센 : 다음 연설 인 미 국무 장관 마이크 폼페오를 환영하게되어 매우 기쁩니다. 좋은 아침입니다, 장관님 나는 당신 시간대의 아침이라고 생각합니다.
고위급 중국 관리를 만난 하와이에서 여행 한 것을 알고 있습니다. 올해 초 저는 뮌헨에서 열린 보안 회의에서 여러분의 연설을 들었으며 자유 세계가 이길 것이라는 기쁜 메시지를 들었습니다. 그래서 오늘 여러분의 의견을 기다리겠습니다. Mike Pompeo 미 국무 장관 70 명을 환영합니다.
폼페이 오 : 앤더스, 대단히 감사합니다. 따뜻한 인사 주셔서 감사합니다. 오늘 여러분과 함께하게되어 기쁩니다. 코펜하겐 민주주의 정상 회의에 오신 것을 환영합니다. 전 세계의 자유를 사랑하는 사람들의 친구 인 라스무센 사무 총장과 함께하게되어 영광입니다.
나는 당신이 모두 이것을 알고 있는지 모르겠지만, 대서양 횡단 관계를 강화할 때 Anders는 실제로 걷는다. 그의 아들과 아름다운 손자 3 명이 미국에 산다. 그들은 미국 시민입니다. 대서양 양쪽에 라스무센을 데려 와서 다행입니다. 오늘 저를 주셔서 감사합니다.
Anders가 초대장을 보냈을 때 나는 즉시 그렇습니다. 이 컨퍼런스 중 많은 것들이 여러분 모두가 세상의 문제에 대해 이야기하는 데 참여합니다. 저는 오늘날 세상에서 무슨 일이 벌어지고 있는지, 우리가 옳은 일에 초점을 맞추고 싶습니다. 그리고 그것은 민주주의입니다. 우리는 그것을 알고 있습니다. 그것을 유지하는 방법은 도전입니다. 우리 모두에게 고귀한 목표는 없습니다.
나는 몇 년 동안 독일에서 복무하던 철 병사를 순찰하면서 수십 년을 보냈다. 나는 폭정을 직접 보았고, CIA의 이사로서의 이전 역할과 현재 미국 미 국무 장관으로서의 현재의 역할에서 모든 방식의 자유롭지 않은 정권을 다루었습니다.
첫 번째 원칙 : 동료 남성이나 여성을 억압하는 것에 대해 용감하거나 환상이 없습니다. 민주주의는 인류의 존엄성과 개인적 자유와 인류의 진보를 존중하는 유일한 정부 시스템입니다. 결론은 자본주의가 모든 역사에서 가장 큰 빈곤 퇴치 프로그램이라는 것이다.
몇 가지 간단한 말을하고 싶은데 질문을 기다리고 있습니다.
첫째, 유럽이 미국과 중국 사이에서 선택해야한다는 생각. 나는 그것에 대해 어느 정도 이야기하고 싶다.
둘째, 가치를 타협하는 데 비용이 들지 않는다는 믿음.
가는 곳마다 –가는 곳마다, 특히 중국에서 우리가 보는 것의 현실에 대해 이와 같은 상대방과 청중과 이야기합니다. 나는 유럽에서 해왔고, 북극에서 해왔고, 중앙 아시아에서 해왔고, 아프리카에서 해냈습니다. 저는 태평양 섬에서 해냈습니다.
수년 동안 서구는 희망의 시대에 중국 공산당을 바꾸고 중국 사람들의 삶을 개선 할 수 있다고 믿었습니다. 그것은 흥정이었다. 그게 내기였습니다.
30 년 전 동유럽과 구소련에서 민주주의가 높아지면서 우리는 아마도 모든 국가에서 자유의 확산이 불가피하다고 믿었을 것입니다. 그래서 우리는 약혼했습니다. 우리는 민주주의 적 가치에 적대적이라는 것을 알고있는 권위주의 체제를 열었습니다.
그 과정에서 중국 공산당은 내기를했다. 그들이 우리와의 협력 관계를 원한다는 것을 확신시키면서 우리의 영업권을 이용할 수 있다고 확신합니다. 덩 샤오핑이 말했듯이“강력을 숨기고”,“시간을 지키십시오.”
왜 이런 일이 일어 났는지 이야기했습니다. 복잡한 이야기입니다. 여기서 결함은 중요하지 않습니다. 중요하지 않습니다.
수십 년 동안 미국과 유럽 회사들은 엄청난 낙관론으로 중국에 투자했습니다. 나는 소규모 사업을 운영했다. 우리는 중국에서 사업을했습니다. 우리는 공급망을 심천과 같은 곳으로 아웃소싱했습니다. 우리는 PLA 제휴 학생들에게 교육 기관을 열었습니다. 우리는 자국의 중국 정부 지원 투자를 환영했습니다. 이제 우리는 깊이 얽혀 있습니다.
그러나 그럼에도 불구하고 – 우리는 누구와 우리가 다루고있는 것에 대한 일련의 사실을 인정해야하며, 나는 이것을보고 있다고 생각합니다. 전 세계적으로 이것이 매일 더 분명 해지고 있다고 생각합니다.
중국 공산당은 홍콩의 자유 종식을 선언하여 유엔 등록 조약과 국민의 권리, 중국 공산당이 위반 한 수많은 국제 조약 중 하나를 위반했습니다.
Xi 사무 총장은 제 2 차 세계 대전 이후 우리가 보지 못한 규모의 인권 침해 인 중국 무슬림들에 대한 잔인한 탄압 운동을 피했다.
PLA는 국경 긴장을 고조 시켰습니다. 오늘날 세계에서 가장 인기있는 인구가 많은 민주주의 국가 인 인도에서 볼 수 있습니다. 우리는 남중국해를 완화시키고 더 많은 영토를 불법적으로 주장하여 중요한 해로를 위협하며 그들이 다시 파산하겠다는 약속을 지켜 봅니다.
그러나 CCP는 그 지역의 불량 행위자가 아닙니다. 그렇다면 우리는 그것에 대해 다르게 생각할 수 있습니다. 그것은 우리 모두에게 영향을 미칩니다. 코로나 바이러스에 대해 거짓말을 한 다음 세계 보건기구에 압력을 가해 커버 업 캠페인을 돕도록 압력을가했습니다. 이제 수십만 명이 사망했고 세계 경제는 쇠퇴했습니다. 지금도 몇 달 동안 전염병이 발생하고 생 바이러스에 접근 할 수 없으며 시설에 접근 할 수 없으며 우한의 12 월 환자에 대한 정보는 여전히 이용할 수 없습니다.
미국과 유럽 사이의 쐐기를 추진하기 위해 정부가 정보 및 악의적 인 사이버 캠페인을 추진하고 있으며 부채와 의존으로 개발 도상국을 슬프게하고 있습니다.
이 모든 것을 보았습니다. 이 방에있는 모든 사람들은 중국 공산당이 국가들이 CCP의 감시국 인 화웨이와 거래를 강요한다는 것을 알고 있습니다. 그리고 피레 우스에서 발렌시아까지 항구와 중요 인프라를 구입하여 유럽 주권을 공격적으로 공격하고 있습니다.
우리는 경제적 인 동맹의 눈을 멀게하고 중국의 도전이 문에있는 것이 아니라는 것을 알아야합니다. 모든 수도, 모든 자치구, 모든 지방에 있습니다.
중국 국영 기업의 모든 투자는 의심의 여지가 있습니다.
유럽은 미국과 마찬가지로 중국의 남미, 아프리카, 중동 및 아시아 친구들과 마찬가지로 중국의 도전에 직면 해 있습니다.
그리고 이번 주 초 월요일에 EU와 대화 할 기회가있었습니다. 유럽에서는 미국이 미국과 중국을 선택하기를 원한다는 두려움이 있습니다.
그러나 그것은 사실이 아닙니다. 이 선택을 강요하는 것은 중국 공산당입니다. 선택은 미국 사이가 아닙니다. 자유와 폭정 사이에 있습니다.
당은 NATO와 다른 기관 (공식 및 비공식 기관 모두)을 통해 우리가 자유 세계에서 진보 한 것을 버리고 베이징 내에서이를 수용하기 위해 새로운 규칙과 규범을 채택하기를 원합니다.
나는이 선택에 직면 할 수있는 독특한“유럽”혹은“미국”방법이 있다고 믿지 않습니다. 또한 우리가 누구인지를 포기하지 않고 이러한 대안들을 극복 할 방법이 없습니다. 권위주의 자들에 의존하는 민주주의는 그들의 이름에 합당하지 않습니다.
좋은 소식은 유럽 친구들입니다 – 이번 주에도 볼 수있었습니다. 균일하지 않습니다. 나라마다 다른 생각이 있습니다. 그러나 그들은이 도전에 직면하고 있습니다. 그리고 그들 중 일부는 민주적 생활 방식이 이길 수 있는지에 대해 의문을 가졌습니다.
그리고 베이징은이 불확실성을 좋아합니다. 자신감이 없어야합니다. 우리는 승리하고 있습니다. 이것이 뮌헨에서의 나의 발언에서 말한 것입니다.
프랑스의 한 CCP 외교관은 최근“서구의 일부 사람들은 자유 민주주의에 대한 신뢰를 잃기 시작했다”고 말하면서“일부 [서양 국가]는 심리적으로 약 해졌다”고 인용했다.
그러나 민주주의는 중국 공산당이 생각하는 방식에 취약하지 않습니다. 민주주의는 강력하다. 우리는 파시즘을 물리 쳤다. 우리는 냉전에서 승리했습니다.
깨지기 쉬운 것은 권위주의입니다. CCP 선 전자들은 정보 흐름과 연설을 통제하기 위해 열심히 노력하여 힘을 유지합니다. 그들은 디지털 방화벽이 우리 나라까지 확장 될 때까지 만족하지 않을 것입니다. 어떤면에서는 이미 그렇습니다. 우리는 이것에 대해 어느 정도 이야기 할 수 있습니다, 앤더스.
나는 민주주의가 깨지기 쉬운 순간을 믿지 않지만 신중한 청지기 직분과 끊임없는 경계가 필요합니다. 나는 그들의 책임을 진지하게 받아들이고있는 유럽 동맹국들과 사적인 대화에서 최근에 격려를 받았다. 앞서 언급했듯이 이번 주 초에 활발한 토론이있었습니다. 우리는 민주주의가 어떤 일을해야하는지에 대해 토론했고 그것이 바로 우리가하는 일입니다. 그것은 우리가해야 할 논쟁의 종류입니다. 좋은 회의였으며 우리는 중국의 유럽인들과 대화를 계속할 것입니다.
한편 긍정적 인 발걸음이 풍부합니다. 유럽 지도자들로 구성된 중국에 대한 새로운 국회 연맹 (Inter-Parliamentary Alliance)은 매주 새로운 회원을 추가하고있다. 덴마크는 CCP의 덴마크 신문 검열 시도에 용감하게 맞 섰다. 영국은 화웨이 (Huawei)의 네트워크 보안을 향해 나아가고있다. 체코 인들은 PRC의 강제 외교를지지하고 있습니다. 스웨덴 인들은 그들의 토양에있는 공자 학원을 모두 폐쇄했습니다. 그리고 우리의 NATO 동맹국은 현재와 2024 년 사이에 총 4000 억 달러의 방어 지출을 늘리기로 약속했습니다.
브뤼셀의 안데르스 (Anders) 후계자 인 스톨 텐 버그 사무 총장은 최근“자유와 민주주의에 기반한 세계를지지하고”아시아-태평양 지역에 대한 중국의 악영향을 막기 위해 동맹국의 임무에 대해 비전적인 발언을했다.
Anders가 말할 수 있도록 여기서 끝내겠습니다. 우리는 모두 알고 있습니다 – 우리는 그것을 살았습니다 – 민주주의는 쉽지 않습니다. 지저분합니다. 우리나라가 지금하는 것처럼 전 세계가 어떻게 어려운 논쟁을 겪고 있는지 알 수 있습니다. 그러나 그 투쟁은 근본적인 가치에 대한 헌신과보다 완벽한 노조를 향한 우리의 끊임없는 노력을 반영합니다. 우리는 누구이며 유럽의 친구들과 그 가치를 공유합니다.
모든 중국 국민이 이에 대해 알아야 할 자격이 있고 미국이 당신과 맞설 준비가되어 있기 때문에 유럽으로부터 중국의 도전에 대해 더 많은 공개 성명을들을 수 있기를 바랍니다. 명확하게 말하고 더 중요하게 결정적으로 행동합시다. 폭정과 자유 사이의 선택에 대해 혼동하지 마십시오.
앤더스, 나는 우리의 대화를 기대합니다. 신의 축복이 있습니다.
MR RASMUSSEN : 감사합니다. Mike. 장관님, 감사합니다. 또한 일부 질문에 기꺼이 답변 해 주셔서 감사합니다. 첫 번째 질문은 중국에 관한 것입니다. 며칠 전, 중국 외교 정책의 건축가 중 한 사람인 중국 국무원 양사를 만났습니다. 중국의 통신사 신화 (Xinhua)는 이번 회의에서 긍정적 인 변화를 꾀했다. 그들은 양측에“자신의 입장을 자세하게 설명하고, 이것이 건설적인 대화라는 데 동의했다”고 썼으며, 귀하는 연락과 의사 소통을 유지하기로 동의했습니다.
이와 같은 텍스트를 읽을 때 무언가 진행되고 있다고 생각할 수 있습니다. 그래서 당신에게 나의 질문은 : 미국과 중국이 공개적으로 당신이 거친 입장을 유지하면서 긴장을 줄이기 위해 새로운 이니셔티브를 비밀리에 준비하고있는 것일까 요? 그리고 청중 중 한 명이 미국이 중국에 대해 새로운 이니셔티브를 취할 수 있을지 의문을 제기했습니다.
폼페이 오 : 그래서 Anders, 그것은 기한이 지난 회의였습니다. 긴 회의였습니다. 우리는 약 6 시간 정도 만났다. 각 측은 내가 생각하는 것을 꽤 친숙한 입장으로 판단했습니다. 나에 관해서는, 나는 오늘 아침에 내가 여기에 분명히 말한 것을 그날 분명히 표현했습니다. 미국은 지난 20 년간 미국이하지 않은 방식으로 중국 공산당과 공격에 대응하고있다. 정치적이 아닙니다. 우리는 공화당 대통령, 민주당 대통령, 중국은 무역뿐만 아니라 무역에 관한 것이 아니라 실제로는 비상 호적 관계를 가지도록 허용했습니다. 우리는 퇴각을 통해 외교적 강요의 사용에 응답했습니다. 도널드 트럼프는 그것을 허용하지 않을 것이며, 우리는 그것을 분명히했습니다.
당신은 진술을 참조했습니다. 그것들은 진술입니다. Yang Jiechi와 이야기하면서 많은 시간을 보냈던 것은 우리가 행동을보고 있다는 근본적인 생각이었습니다. 중국 공산당의 말을 더 이상 듣기에는 충분하지 않습니다. 우리는 그들의 행동을 볼 수 있습니다. 홍콩, 티베트, 신장, 인도에서하고있는 일, 필리핀과 말레이시아, 인도네시아, 베트남을 따라 경제 지역에서 한 일, 호주의 강압 – 이 바이러스가 우한에서 밀라노로,이 바이러스가 우한에서 테헤란으로, 어떻게 바이러스가 우한에서 오클라호마 시티로, 벨기에 및 스페인으로 갔는지, 그리고 세계를 멸망시키는 지에 대한 대담 경제.
봐, 우리는해야했다 – 우리는 – 그것은 매우 솔직한 대화였다. 우리는 여전히 의료 전문가, 전염병 전문의 가이 도전에 응해야 할 답을 가지고 있지 않습니다. 중국 공산당이 그렇게 할 수 없다면 – 그들의 말을 잊어 버리십시오 – 그들이 그 수준까지 올라갈 수 없다면, 모든 민주주의 국가가 우리나라에서 시작된 바이러스에 반응하여 무엇을했을까요? 공개적으로 정보를 공유하고 함께 배웠으며 문제 세트를 함께 해결 한 글로벌 응답 대신, 그들은 권위 주의적 체제가하는 일을했다. 그들은 의사를 사라지고, 정보를 빼앗아 갔으며,이 바이러스에 대응하기 위해 필요한 많은 접근과 접근을 위해 많은 위험과 비용을 줄일 수있는 세상을 거부했다.
그것이 우리가 가진 대화의 본질입니다. 나는 미국의 가장 고위 외교관으로서 항상 함께 방에 있고 대화를 나누고 (들리지 않는) 것을 나누는 것이 유용하다고 생각합니다.
MR RASMUSSEN : (진행 중) – 귀하는 미국이 홍콩의 특별 지위를 철회하는 것을 고려할 수 있음을 나타 냈습니다. 무역, 여행, 환전 등과 관련하여 어떤 조치를 취할 수 있습니까? 홍콩은 다른 모든 중국 도시처럼 취급됩니까?
폼페이 오 : 음, 그것이 중국의 의도 인 것 같습니다. 그리고 나는 항상 – 유럽의 상대방이 말하는 것을 들으면, 우리는 선택하고 싶지 않다는 것을 항상 상대방에게 선택하게합니다. 그래서 당신이 요청할 때, 홍콩은 다른 중국 도시로 취급 될 것입니다, 그것은 중국이 그런 식으로 취급하기로 한 정도까지입니다. 봐, 나는 하룻밤에 무슨 일이 일어 났는지 보지 못했지만, 중국 공산당은 중국 공산당이 홍콩 사람들에게 지난 50 년간 약속 한 상당한 자유를 거부 할 국가 안보 법을 통과하려는 의도를 보였다.
9 월에 예정된 선거가 있습니다. 우리는 모두주의 깊게 지켜봐야합니다. 지금은 그렇게 멀지 않습니다. 우리는 선거가 자유롭고 공정한 방식으로 진행될 수 있는지 여부를 면밀히 주시해야합니다. 이러한 선거가 지연, 연기, 취소 또는 공정하고 개방적인 방식으로 처리되지 않는 한, 홍콩 공산당의 자유에 대한 중국 공산당의 의도에 대해 알아야 할 모든 것을 말해 줄 것이라고 생각합니다. 트럼프 대통령 – 우리 정책에 따르면 트럼프 대통령은 중국 공산당이 심천과 상하이를 대하는 것처럼 홍콩을 대우하는 정도까지 매우 명확하게 밝혔습니다. 미국과 홍콩간에 고유 한 계약이 많이 있습니다. 베이징에있는 것과는 다릅니다. 우리는 그 모든 것에서 멀어 질 것입니다.
그리고 두 번째로, 대통령도 분명히 우리는 그러한 합의에 따르지 않는 중국 내 사람들에게 책임을 져야 할 책임이 있습니다. 그래서 우리는 의사 결정 과정을 통해 의사 결정자가 누구인지, 그리고 그들이 책임을 지도록하는 적절한 메커니즘을 결정하고 있습니다. 우리는 홍콩 사람들에게 해를 끼치고 싶지 않습니다. 그들은 자유를 사랑하는 사람들이며 영국과의 거래에서 이익을 얻는 것을 목표로합니다. 중국 공산당이이를 부인하는 한, 당사는 관련 당사자에게 책임을 져야 할 책임이 있습니다.
MR RASMUSSEN : 그렇습니다. 안전법이 가을에 민주주의 운동가 등을 투옥하게되면 어떻게 될까요? 당신은 무엇을 상상할 수 있습니까?
폼페이 오 : 앤더스, 저는 단지 특정한 결정을 내리고 싶지 않습니다. 대통령이하기로 선택했을 수도있는 것을 압류하고 싶지 않습니다. 우리는 여전히 그 과정을 진행하고 있습니다. 그래도 두 가지 생각해야합니다. 하나는 : 홍콩 사람들은 무엇을 할 것인가? 우리는 그들을 보았다. 그들은 단순히 중국 본토가 이루어진 약속에 부응하도록 요청했습니다. 우리는 50 년 계약의 27 년차에 있습니다. 당신은 그것을 받아들이지 않을 것입니다. 당신은 50 년 동안 계약을 맺었습니다. 누군가가 중간 지점에서 쫓겨 나면 행복하지 않을 것입니다.
홍콩 사람들이 어떻게 반응하는지, 솔직히 사람들은 본토의 자유를 사랑하는 사람들입니다. 그들은 또한보고있다. 우리는 중국 공산당의 통일 된 얼굴을 볼 때, 그 수십억의 사람들도 다른 생각을 가지고 있으며 이것이 어떻게 진행되는지 지켜 볼 것임을 잊지 마십시오. 대만 사람들이 이것이 어떻게 일어나는지 잘 알고 있습니다.
두 번째로, 미국이 어떻게 대응할 것인지에 관해 저는 다양한 가능성을 열어두고 싶지만, 대통령은 분명히 밝혔습니다. 홍콩은 중국 공산당에 의해 중국 본토의 또 다른 부분으로 취급됩니다. 미국이 그들을 다르게 취급 할 이유가 없습니다. 그리고 우리는 그것을 요구하는 법도 가지고 있습니다.
MR RASMUSSEN : 대만도 언급했습니다. 대만은 민주주의의 신호이며 중국 공산주의 중국과는 대조적이라고 생각합니다. 대만 민주주의를 방어하기 위해 우리가 무엇을 더 할 수 있다고 생각하십니까? 예를 들어 대만이 WHO 및 다른 국제기구에 가입 할 수 없어야합니까?
POMPEO 사무국 : 따라서 미국 정부가 대만 정부가 가장 최근의 세계 보건 총회 (World Health Assembly)의 일환으로 최소한 참관인으로 참여할 수 있도록 열심히 노력한 것은 널리 알려져 있습니다. 11 월로 예정되어 있습니다. 우리는 그들이 그렇게하는 것이 적절하고, 아마도 더 중요하게는 매우 유용하다고 생각합니다. 그들은 많은 지식을 가지고 있습니다. 그들은이 코로나 바이러스를 아주 잘 처리했습니다. 그들은 고급 기술과 고급 제약 기능, 고급 과학자를 보유하고 있습니다. 우리는 그들이 전염병에 대한 세계의 반응을 둘러싼 대화에 참여하는 것이 매우 유용 할 것이라고 생각합니다.
우리가 대만을 어떻게 다루는가에 관해서, 미국은 당신이 시계를 시작하려는 곳에 따라 1990 년대 초로 거슬러 올라가는 명확한 정책들을 가지고 있습니다. 트럼프 대통령은 이러한 약속을 고수했으며 앞으로도 계속 그렇게 할 것입니다. 우리는 – 그들은 매우 명확하게 설정되어 있으며 우리는 그것들을 계속 준수 할 것입니다.
MR RASMUSSEN : 가능하다면 유럽으로가 봅시다. 백악관은 독일에서 미군의 존재를 줄이겠다 고 발표했다. 폴란드와 같이 동유럽 지역의 미국 입지가 증가함에 따라 독일의 감소 가능성을 보상 할 수 있습니까?
폼페이 오 : 병력 배치와 인원수는 동료 에스퍼 장관에게 이야기하도록하겠습니다. 이러한 경계를 유지하려고 노력합니다. 그러나 미국 정책에 관해서는 매우 명확하게 말할 수 있습니다. 저는 2 년 넘게 국무 장관으로 왔습니다. 나는 처음부터 행정부의 일부였다. 우리는 2018 년 초에 시작했습니다. 2017 년 봄, 2017 년 봄에, 실례합니다. 전 세계의 참여 방식에 대한 전체 구조를 평가할 수 있습니다. 그리고 그것은 병력 배치, 사람들을 배치 할 장소, 배치 방법에 관한 구성 요소를 확실히 가지고 있습니다.
두 가지 차원이 있습니다. 하나, 그들의 위치, 그리고 두 번째 차원은 이것들이 영구적 인 기반이되어야 하는가, 또는 더 현대적인 세상에서 우리가 올바른 장비를 적시에 얻을 수있는 회전 배치를하는 것이 더 나을 것입니다. 우리는 항상 지상에있는 군인들을 생각합니다. 오늘날 현대의 많은 갈등은 연결이 끊긴 것들과 관련이 있습니다. 저는 유조선이었습니다. 나는 육군 사람이었다. 나는 그것을 매우 사랑했습니다. 전 세계가 M1 탱크를 중심으로 회전하기를 바랍니다. 그것은 나를 행복하게 할 것입니다. 그러나 그렇지 않습니다. 이제는 큰 공군, 큰 사이버 기능, 다른 주머니에있는 큰 기능을 중심으로 진행됩니다. 우리는 노력했습니다 – 우리는이 모든 것을 올바르게 얻도록 노력하고 있습니다. 그래서 더 이상 헤이에 대해 생각하는 것이 합리적이지 않습니다. 천명의 군인이나 5,000 명의 군인 또는 10,000 명의 군인이 있습니까?
그래서 당신이 대통령이 다른 날에 발표 한 것을 그 검토 과정의 일부라고 발표했습니다. 광범위합니다. 그것은 유럽뿐만 아니라 중동 전역으로 확장됩니다. 우리는 생각하고 있습니다. 여러분은 대통령이 당면 과제를 해결하기 위해 올바른 일을 할 수있는 방법에 대한 결정을 보았습니다.
마지막으로, 이것은 제가 오늘 이야기했던 주제와 관련이 있습니다. 오해하지 마십시오. 미국은 중국 공산당이 미합중국에 군사적으로 도전해야 할 위협에 도전 할 수있는 능력과 능력이 있음을 보여줄 책임이 있다고 믿고 있습니다. 그래서 우리는 어떻게 우리가 외교적, 경제적, 그리고 군사적으로 그러한 도전에 대처할 수 있는지 생각하고 있습니다. 대통령이 유럽과 중동 그리고 아프리카에 주둔하는 군인들에 대해 생각할 때, 우리는 자유롭고 개방 된 인도-태평양이 유럽을 포함한 우리 모두에게 중요하다는 점을 항상 염두에두고 있습니다. 이러한 문제를 해결하기 위해 적절한 자원을 할당했습니다.
MR RASMUSSEN : 나는 청중으로부터 질문을 받았습니다. "유럽의 친구들과 동맹국들이 느리고 위험한 주 제도의 붕괴와 민주주의 원칙으로 인해 미국으로부터 민주주의에 대한 위협이 발생하는지 알 수 있습니까?"
폼페이 오 : 아니요.
MR RASMUSSEN : 분명한 대답입니다. (웃음.)
POMPEO 사무 총장 : 아니요, 200 년이 넘는 기간 동안 우리는 가장 많은 것을 보았습니다. 미국에 대해 자랑하고 싶은 경향이 있기 때문에주의해야합니다. 그러나 이것은 역사 전반에 걸쳐 엄청난 도전을 견뎌낸 민주주의입니다. 우리 기관은 엄청난 도전을 견뎌냈습니다. 그리고 세상이 변함에 따라 여전히 도전 할 것이라고 확신합니다. 그러나 나는 이것을 안다 : 우리의 설립자들이 그것을 못 박았다. 우리 창립자들이 옳았습니다. 미국 정부가 그 권리를 보존하기 위해 고 안되고 그 목적을 가지고 있다고 말하면서 미국 국민들에게 하나님이 부여한 권리를 정립하는 원칙들은 미국 민주주의가 생존 할 수있는 텍스트와 구조적 메커니즘을 모두 제공했다. 이 모든 도전 과제.
자동으로 발생하는 것은 아닙니다. 저는 지금 국무 장관으로서이 권리를 관리하는 청지기입니다. 저는 우리가 매일 강하게 지낼 수있는 역량을 강화하기 위해 매일 모든 일을 할 책임이 있습니다. 그러나 당신이 그 질문을한다면, 어떻게 누군가가 이것을 쳐다보고 미국 민주주의가 위험에 처해 있다고 생각할 수 있습니까? 그것은 정말 간단한 대답입니다.
MR RASMUSSEN : 중국 정부가 베이징의 말을 듣지 않거나 베이징의 지시를 따르거나 베이징에 대항하는 경우 처벌을 위해 개별 국가를 구분하는 분할 및 규칙 전술을 사용하는 경우가 종종 있습니다. 세계 민주주의가 통합 된 전선, 민주주의를 대항하고 서로를 보호하며 자유와 번영을 증진시킬 수있는 민주주의 동맹을 형성해서는 안 되는가?
폼페이 오 : 앤더스, 그것은 매우 중요한 질문입니다. 여러 가지 생각이 있지만 이것부터 시작하겠습니다. 당신은 기억할 것입니다 – 우리는 연합 전선을 만들어야한다고 말했습니다. 이것이 바로 중국의 이름입니다. 이것이 당신의 나라들 (들리지 않음)에있는 것입니다. 아마도 우리는 약간 다른 이름을 선택할 것입니다. 당신은 정확하게 맞습니다. 저는 민주주의와 자유를 사랑하는 사람들에게 놀라운 소식이 있다고 생각합니다. 나는 중국인을 만났을 때 우리가 방에 앉아있는 동안 그 일이 일어나고 있음을 알 수 있습니다. 우리가 모든 G7 회원들로부터 홍콩에 관한 성명서를 발표하는 동안 내가 주장하고 싶은시기는 의도적이고 아주 잘 생각 된 것입니다.
따라서 핵심 요점 – 중국의 목표는 실제로 하나를 선택하고 실제로 더 직접적으로 위협하는 것입니다. 유럽 국가 만이 아닙니다. 우리는 그들이 중동에서 그것을하는 것을 보았습니다. 우리는 그들이 아프리카에서 그렇게하는 것을 보았습니다. 우리는 그들이 자국과 더 가까운 동남아시아에서 그것을하는 것을 보았습니다. 국무 장관으로서 2 년 반 동안 제가보기 시작한 것은이 위협에 대한 세계입니다. 지금, 당신이 묘사 한 것에 관한 많은 대화가 나에게 개인적으로 일어나고 있습니다. “이봐, 마이크, 여기 중국 공산당이 참여한 것을 지켜보고 있습니다. 어떻게 도와 드릴까요?” 우리는 각 경우에 가장 적합한 유형의 지원을 제공하기 위해 최선을 다합니다.
우리는 이것을 국가가 준비하고 공공 장소에서 이러한 것들에 대응할 수있는 위치로 또 다른 수준으로 올려야합니다. 그렇게 할 때, 중국 공산당은 더욱 고립 될 것입니다. 저의 목표는 중국인들에게 나쁜 것이 아니기 때문에 – 중국 공산당은 그들이 일어나기를 원한다면, 그들은 법의 지배를 존중하고 자유와 주권에 대한 존중을 존중하는 규칙 세트 인 서구의 규칙 세트에서 그렇게하기 위해 자신의 국가를 계속 세우기를 원합니다. 그들이 뒤집을 수 있다면, 우리가 상호 작용하는 다른 모든 국가와 마찬가지로 세계의 다른 지역이 그들과 다른 세계를 요구하기 때문에 그 차이를 만들 수 있다면 그것은 독특하지 않습니다. 그것은 단순히 상호입니다. 우리는 중국 정부에 벨기에 정부에 요청하지 않은 일을하도록 요구하지 않습니다. 주권을 존중하고, 법의 지배에 참여하고, 국유 기업의 보조금없이 전 세계에서 공정하게 경쟁하십시오. 만약 그러한 일을한다면, 자유를 사랑하는 국가가 확보 될 수 있다면 세상은 더 나은 곳이 될 것이라고 생각합니다 그들의 자유에.
미스터 라스무센 : 감사합니다. 감사합니다, 장관님 우리와 대화 할 시간을 내 주셔서 감사합니다, 마이크 코펜하겐에서 이틀간의 민주주의 정상 회담은 매우 중요한 결론입니다. 우리는 자유와 민주주의에 대한 여러분의지지와 미국 지도자에 대한 헌신에 진심으로 감사드립니다. 그래서 저는 저의 세 명의 손자 미국 손자가 훨씬 더 나은 세상에서 자라날 것이라고 확신합니다. 대단히 감사합니다.
폼페이 오 : 앤더스, 대단히 감사합니다. 이번에 저를 주신 모든 분들께 감사드립니다. 그럼 또.