Secretary Antony J. Blinken At a Ceremony Renaming the Harry S. Truman Cafeteria After Ambassador Terence A. Todman
REMARKS

ANTONY J. BLINKEN, SECRETARY OF STATE

AMBASSADOR TERENCE A. TODMAN CAFETERIA

WASHINGTON, D.C.

FEBRUARY 1, 2022

Share
Play Video
AMBASSADOR ABERCROMBIE-WINSTANLEY: Good afternoon and a warm welcome to you all. We are gathered here in the cafeteria, and if it wasn’t for a pandemic this place would be buzzing with activity, filled with people breaking bread with colleagues from all backgrounds, and exchanging ideas on the latest in foreign policy.

But just over six decades ago, this was not the case. It couldn’t be. At the Foreign Service Institute across the river, black diplomats could not eat with their colleagues due to Virginia’s segregation laws. In 1957, a young American diplomat named Terence Todman would go on – who would go on to become a six-time ambassador, decided to speak up. Because of Ambassador Todman’s courage in the face of injustice, the department eventually leased a dining facility so that black Foreign Service officers could be treated equally and with dignity.

This kind of courage was a thread throughout his career, and in his interview with Professor Krenn, who is here with us today, he described himself as a troublemaker, in a good way. For Ambassador Todman, desegregating the cafeteria was more than just having a place to eat. It was about fundamentally changing our institutional culture.

He knew that for our foreign policy to be most effective, we needed to harness all of the great talent our nation has to offer. He brought both wisdom and humility to our foreign policy, and his success earned him the highest distinction of becoming the first African American to attain the rank of career ambassador.

As the department’s first chief diversity and inclusion office, I am proud to follow in Ambassador Todman’s steps. Without his work and the work of countless others, including former Assistant Secretary Phyllis Oakley, I would not be standing here today in my current role. To honor Ambassador Todman’s legacy and the other good troublemakers who came before me, I am committed to making trouble by taking action to further advance diversity and inclusion.

My work is guided by three principles: intentionality, transparency, and accountability.

The first principle, intentionality, is all about asking who is at the table, who’s missing, and is it accessible to everyone. In June of last year, the White House issued an executive order – the first of its kind in our nation’s history – tasking every federal agency to develop multiyear action plans to advance diversity, equity, inclusion, and accessibility in concrete ways. My team and I have been hard at work soliciting input from every employee in the department to inform our own strategic plan, which will be released later this spring.

The second guiding principle is transparency, and the foundation of our transparency efforts at the State Department is grounded in data. And by data, I mean disaggregated. That’s why my office recently developed a workplace demographic baseline report to serve as the benchmark against which we will track our future progress. We’re also conducting a series of barrier analyses to better understand the root causes of inequitable career outcomes.

And lastly, and perhaps the most important pillar, is accountability. Accountability is twofold. First, we must hold perpetrators of bullying, harassment, and discriminatory behaviors accountable for their actions. This means we need to build a culture of courage, the kind of culture Ambassador Todman lived and embodied.

But there is also a flip side to accountability, and by this I mean ensuring that our incentive structures reward good work. For far too long, diversity work within our institutions has been largely uncompensated side work, and all too often disproportionately falling on the shoulders of those impact the most by inequities – women, people of color, and those with disabilities.

I am proud to announce that the department will now be integrating work to advancing diversity as a metric for performance evaluation. It will now be formally tied to performance requirements and career advancement. Like Ambassador Todman, I am a firm believer that when we bring and fully integrate greater diversity of thought, lived experience, and perspective, bring it to the table, our foreign policy inherently will be stronger, smarter, and more effective.

It’s my great honor to have led the effort to name the cafeteria after Ambassador Todman so that future generations will know our history and be inspired by those who came before us. There is a long list of people to thank. We would not be here today if it weren’t for the great work of the A Bureau staff – Deborah Schneider, David Grossweiler, and so many more.

I also want to thank the Global Public Affairs Bureau for their hard work and also the Medical Unit, who spent so many hours helping my team navigate how to make this ceremony safe for everyone. I’d also like to recognize finally the trio who initiated this effort almost a year ago – Yolonda Kerney, Sharlina Hussain-Morgan, and our tireless warrior Maryum Saifee. Thank you.

It’s now my distinct honor to introduce the living legacy of Ambassador Todman, Terence Todman, Jr. Terence is a distinguished lawyer who has also worked in the department in the Office of the Legal Adviser. He is very much one of us, and he’ll be speaking on behalf of the Todman family.

Terry.

(Applause.)

MR TODMAN: Thank you very much. Thank you for that introduction and thank you for this opportunity. The truth of the matter is I was going to start by saying Xīnnián kuàilè, which is Happy New Year in Chinese Lunar New Year, and this is the year of the Tiger. As it happened, my father was born in the Year of the Tiger in 1926, and one of the things that that taught us was you never know who is going to say what. For those of you who speak better Mandarin than I do, I hope I didn’t insult your parents or your family or some other. (Laughter.) So the Year of the Tiger.

Secretary Blinken; Ambassador Abercrombie-Winstanley; ambassadors past, present, and future; friends and family: Those of us who have grown up in one way or another in the Foreign Service have come to know we are all family. On behalf of my mother, who sacrificed her stomach for the State Department – (laughter) – but was unwilling to sacrifice her 96-year-old bones to Washington’s cold this year; my sister Patricia who is here present; my other sister Kathryn who left us too early but with a wonderful legacy of her own, four children and four grandchildren, and at least so far; my brother Michael: I am delighted to be included in this event celebrating my father’s efforts to remove barriers from the entire American family’s participation in and contribution to our great country at home and overseas.

I particularly want to thank those whose indefatigable efforts made this even possible. Knowing in a small way how hard it is to get anything out of this building – (laughter) – I am truly grateful for their imagination and their persistence. Many great Americans who didn’t look like the norm in years past left the State Department frustrated by the obstacles they encountered in their efforts to serve.

My father, for reasons that were his own – and he was a competitive so-and-so – stayed and fought for as long as he was allowed. He believed that it was his responsibility to lend a hand, to lift others up. Those who knew him know he was not a starry-eyed idealist. He saw the United States as it was, a work in progress, predicated on beautifully expressed ideals. What he lamented was the obstacles put in front of him and others, often sadly by his own colleagues, to impede his ability to contribute to the work in progress, to make ours a better country.

He did not miss the irony that as a Virgin Islands resident he could not vote for the very presidents he represented. Nevertheless, he refused to change his residence, which he could do, because he wanted to stand for all Virgin Islanders and – until they could all vote.

So as my father’s son, I can’t let the moment pass, not only without celebrating the small steps, but also noting how much is left to be done – not only in the department, but also around the country at large. He held the belief that with persistence and good faith we can and would succeed. But he would be appalled by the efforts around the country to roll back the vote, the franchise to vote, and undermine the integrity of our elections. He would have considered those efforts an inexplicable lack of confidence in the American people.

I admit he would have also been surprised that he was being recognized for speaking truth to power. He thought that was why he was being paid. And he was always surprised when it was so uncommon. To give the best information, you had to do the work, which meant being willing to listen with respect and to understand the meanings and intentions of your interlocutors.

From his perspective, especially as a rising officer, it was his responsibility to give decision makers the best available information to enable them to make the best possible decisions, irrespective of the consequences. It was not his job to tell them what they wanted to hear or to tell them that which would require the least amount of further work or the least amount of stress.

My father loved his work and the tradecraft of diplomacy, in which he excelled. He never subscribed to the rarefied elitist notion of diplomacy. He was a people person and he believed at its heart diplomacy was a people’s trade, the ability to observe closely and carefully, the willingness to listen with respect, the training to communicate and report effectively and clearly, without ambiguity or deliberate obfuscation, and the desire to build relationships, relationships among people, at whatever level.

The parlor games of moving chess pieces around the board were not alien to him, and those who played him know he was competitive. But he thought those games distracted from building trust and promoting understanding among peoples. He would be gratified that the Secretary of State has taken up the Herculean challenge for what my father would have believed to be exactly the right reasons.

After reading the Secretary’s speech on the modernization of FSI and his remarks appointing Ambassador Abercrombie-Winstanley, he would have recognized, sadly, that these were the same issues with which he wrestled 40, 50, and 60 years ago. And he certainly would have counseled the Secretary to enlist the entire State Department and all of its personnel if he wished to avoid the fate of Sisyphus.

So Mr. Secretary, I applaud you. I thank you. We will be watching you. And it is my pleasure and distinct honor to introduce the Secretary of the United States Mr. Antony Blinken. (Applause.)

SECRETARY BLINKEN: Well, thank you all very, very much. Terence, that’s a hard act to follow, but one I’m incredibly gratified to follow. And I take your powerful, eloquent words to heart.

I usually get to say wherever I’m speaking that it’s an honor to be here. It really is an honor to be here today. This event, this moment, has deep meaning for me, but much more important than that, for this institution, for those assembled today, but especially, especially for the generations to come who will walk through those doors.

And we had a chance – Terence, Patricia, Ambassador Abercrombie-Winstanley, and I – to stand in front of the doors just a few moments ago, where Terence Todman’s name is now there for all to see. And just to think for a minute about what that means for all these years to come, as generation after generation of Foreign Service officers and civil servants, visitors, dignitaries come into this place that will be hopping and thriving again, and look up and see the name and ask, “Who is that? Why is the name there?” And then we will have a story to tell and a story that resonates to this day and inspires us to carry on what he started. So it is an honor to celebrate the truly extraordinary service of Ambassador Terence Todman and the reason we’re here today.

I do want to recognize some members of the family. Besides his son Terence, his daughter Patricia here with us today, Michael, and his late daughter Kathryn, and his partner for more than six decades, Doris, who I believe is tuning in from St. Martin – St. Thomas, excuse me. Do I have that right? Is she, in fact, tuned in? I hope so. But St. Thomas, where she and the ambassador graduated from Charlotte Amalie High School in 1944.

To try to grasp all that Ambassador Todman achieved, it’s important to understand the State Department where he made his indelible mark. In 1926, when Terence Todman was born to a laundress and a grocery store clerk – one of 13[i] siblings – the department was almost entirely white and entirely male.

Only two years before his birth, the Rogers Act created the Foreign Service exam, which promised that State Department appointments would be made on merit – not based on who you were or who you knew.

But that same year, the chairman of the Foreign Service Personnel Board made clear to reviewers that any black applicant who passed the written exam should be rejected in the oral exam. The board’s executive committee even drafted a memo suggesting that President Coolidge issue an executive order to, and I quote, “relieve the Government of the necessity,” end quote, of appointing blacks, women, and naturalized citizens.

Over the next two decades, as Terence became the first member of his family to graduate from high school, only a handful of black men were able to join the Foreign Service. At their urging, in 1949, the department carried out a study on opportunities for black staff. America’s first black ambassador, Edward Dudley, and his team led this effort.

The findings were stark. From 1925 to 1949, black Foreign Service officers and other staff had spent 92 percent of their time rotating between three so-called hardship posts: Liberia, where Dudley was ambassador, Madagascar, and the Azores – what came to be known as “the circuit.” black people in the department, the report concluded, were, and I quote, “drastically restricted in their opportunities for transfer as compared with the opportunities afforded by their colleagues of equal rank and length of service.”

The report was not made public. And while a few additional black Foreign Service officers were assigned to South Asia and Europe, “the circuit” mostly lived on.

This was the institution that Terence joined in 1952. The first morning he reported to work, the chief of personnel told him that the department couldn’t hire him. In the official’s words, they needed people who were, and I quote, “100 percent identifiable as Americans.” Terence demanded a chance to speak with the director of the Office of South Asian Affairs, where he had been assigned.

William Witman II was the archetype of the department: white, male, Yale, as the saying goes. He told Terence the job would be a lot of work, that he couldn’t afford to waste any spots. Terence said this: “If you didn’t have work for me, I wouldn’t want to be in your office.”

Witman gave Ambassador Todman a shot, which was all he ever needed, all he ever wanted. Years later, when he was appointed ambassador to Togo, Witman asked Terence to be his deputy.

In those first years at State, Terence has said, people would regularly knock on his door looking for Mr. Todman. And he’d say, “Well, I’m Mr. Todman, come on in.” And they’d say, “You’ve got to be kidding me.”

Ambassador Todman later said, “It took them a while to accept that I could be the person responsible for some activities.” Which was putting it diplomatically.

His first posting abroad was to India, where he was initially given the assignments that no one else wanted. One was writing a report on wheat production, in preparation for a visit by a congressional delegation from the Midwest. Terence threw himself into that work. He met with small farmers, with agronomists, with the local businessmen – people he could talk to because he had learned Hindi. The report was so impressive that he was asked to brief the congressmen in person. And the U.S. ambassador at the time, the great Ellsworth Bunker, started taking Terence with him whenever he traveled to the field.

That was the approach that Ambassador Todman brought to every assignment. We heard some of that from his son. He never relied on second-hand reports when he could speak to people directly. Not just officials, but the people who were living the issues that he was working on. The rice farmer in India. The military officer in Tunis. The labor organizer in San Juan.

And Ambassador Todman knew that to engage people, he needed the language. So he put in the hard work to learn languages wherever he went.

Terence Jr. remembers seeing his dad late at night and on weekends, sitting down in front of an old-fashioned reel-to-reel player recorder, listening to Arabic language audio tapes. Having the language meant that there was no person Ambassador Todman couldn’t speak to – or listen to – and that was important, because he believed he could learn from everyone.

Now I suspect part of this is because Todman knew how much was missed when certain people were overlooked, ignored, not heard, because of who they were or how they looked. For him, there were no less-thans – only fellow human beings.

Another part of his approach was Terence’s commitment to learning everything that there was to know before reaching a conclusion. Knowing your facts – that was what was expected, whether you served under Ambassador Todman or, as I’ve heard indirectly, sitting around the kitchen table. If you took a position, you’d better be able to back it up.

A junior officer who worked for Terence decades later, when he was ambassador to Spain, remembered that he arrived at the office every morning having read all the major Spanish and international papers.

That approach helped Ambassador Todman make remarkable contributions over his decades of service.

To name just one: When he was appointed assistant secretary for Western Hemisphere Affairs in the Carter administration, he was charged with reopening diplomatic talks with Cuba.

The first meeting was held in New York, on a very bleak winter’s day. When the Cuban delegation arrived, Ambassador Todman walked over, extended a hand and, in perfect Spanish, assured them that the warmth of the talks would more than make up for the freezing temperatures outside, and he remembered seeing immediate relief on the faces of the Cuban guests.

Having learned in advance that the head of the Cuban delegation suffered from an ulcer, Ambassador Todman made sure to have warm milk on hand, a remedy that brought him some relief. Whenever the talks hit a snag, he called a recess; the two would meet by the milk to iron it out.

When Fidel Castro wanted to finish the negotiations in Havana, some in the administration were reluctant to let Ambassador Todman lead the U.S. delegation. He told them, “If you don’t think I’m able to take care of our interests in dealing with Castro, then I shouldn’t be assistant secretary of state.” They relented; Terence delivered. The talks led to a series of agreements, including the opening of the first U.S. Interests Section in Havana.

This happened again and again during Ambassador Todman’s career. He was an extraordinary diplomat. But because he was a Black diplomat, he was routinely forced to prove himself worthy to serve the country that he loved.

This, as you’ve heard, is what so rankled him early on in his career, about not being able to eat in a nearby restaurant while studying at the Foreign Service Institute. It wasn’t just the indignity of it, or the fact that, at the same time they were being trained to represent the United States abroad, they were being treated as less than equal at home.

It was, as Terence Jr. later put it, that his father couldn’t understand why anyone would want to put obstacles in the way of the best people serving their country.

And that’s exactly, exactly what we’re so inspired by today. That’s exactly why there’s a direct thread between Ambassador Todman and the work that Ambassador Abercrombie-Winstanley is doing, that we’re doing together, to make sure that we have a department that reflects the country that we serve, that reflects the best of our country in all its diversity, in all its strength. To do otherwise – to do otherwise is to shortchange our country. And it’s thanks to Ambassador Todman that we are carrying out this work. This is his legacy, too.

Now, he didn’t set out to be a troublemaker – a good troublemaker; John Lewis would so appreciate – but he was willing to make trouble when he believed it was in the best interests of the United States.

It’s the reason he spent his career trying to change the system from within, so that it would attract and promote outstanding Black diplomats. It was a point he raised in every meeting that he ever had with a secretary of state – and he met more than his share, and worked with more than his share. And as he said, and I quote, “I have always contended that you don’t do this for minorities, you do this for the United States. We need, as a country, the very best input that we can get.” And that’s exactly what this is about.

For him, mentorship was a part of patriotism – a way of shoring up people he might otherwise give up – who might otherwise give up on serving a country that kept asking them to prove themselves. It’s why he played a leading role in the Thursday Luncheon Group, which was created back in 1973 to provide advice and fellowship for Black foreign and civil servants as they navigated the obstacles here at State. It’s why he made a point of staying in touch with junior Black diplomats for years after they’d worked for him.

And it’s why he sought postings that broke down barriers, like when he accepted the ambassadorship to Costa Rica after serving ambassador to Guinea. On paper, it was considered a move to a lower-tiered post. But for Ambassador Todman, it was a chance to break out of the “circuit.” To show, once again, that he could be an extraordinary public servant anywhere.

As both Terence Jr. and Gina said, the best way to honor his legacy is for this department to take up the work of attracting and advancing the best people, regardless of who they are – rather than leaving that work to individuals like him.

And that’s why we’re working with such urgency to learn how previous efforts have fallen short, to put what we learn out in the open, to systematically eliminate every obstacle, close every gap.

One way we can do that is by empowering everyone throughout the department to highlight the remarkable contributions of people like Ambassador Todman, and the perpetual battles that they waged to make those contributions.

Which brings us, finally, full circle to today.

In 2005, an American diplomat named Yolonda Kerney arrived in Guinea for her first tour as a Foreign Service officer. Walking the halls of our embassy, she saw one photo after another of former U.S. ambassadors. All white men. Then she stopped. There, on the wall, was a photograph of Ambassador Todman.

The embassy was being rebuilt at the time. The more Yolonda learned about him, the more she thought it would be a good idea to name part of the compound in his honor. But at the time, she didn’t feel that she could put that idea forward.

Well, Yolonda is now our diplomat-in-residence in Washington D.C. It was her idea – together with other colleagues, Maryum Saifee, Sharlina Hussain-Morgan – to name this cafeteria in Ambassador Todman’s honor. And working with Gina, here we are. They made it happen. Thank you, thank you, thank you. (Applause.)

I have a feeling this would make Ambassador Todman very proud. And knowing what I now know of him, I suspect it would make him even prouder to see that women like Yolonda, Maryum, Sharlina, who represent the very best of our nation, are leading new generations in this department as we take this unfinished work forward.

Thank you very much. (Applause.)

 

 

 

테렌스 A. 토드먼 대사의 이름을 따서 해리 S. 트루먼 카페테리아로 개명하는 행사에서 안토니 J. 블링켄 장관

대사 TERENCE A. TODMAN 카페테리아

워싱턴 DC

2022년 2월 1일

공유하다
Play Video
ABERCROMBIE-WINSTANLEY 대사: 좋은 오후 되세요. 여러분 모두를 따뜻하게 환영합니다. 우리는 여기 카페테리아에 모였습니다. 팬데믹이 아니었다면 이곳은 다양한 배경의 동료들과 빵을 떼고 최신 외교 정책에 대한 아이디어를 교환하는 사람들로 북적이는 활동으로 붐볐을 것입니다.

그러나 불과 60여 년 전만 해도 이것은 사실이 아니었습니다. 그럴 수 없었다. 강 건너편에 있는 외무원에서 흑인 외교관들은 버지니아의 인종차별법 때문에 동료들과 함께 식사를 할 수 없었다. 1957년에 테렌스 토드먼이라는 젊은 미국 외교관이 계속 말을 이어갔습니다. 불의에 직면한 Todman 대사의 용기 덕분에 부서는 결국 식당 시설을 임대하여 흑인 외무부 장교가 동등하고 존엄하게 대우받을 수 있도록 했습니다.

이러한 용기는 그의 경력 전반에 걸쳐 이어져 왔으며, 오늘 우리와 함께 하고 있는 Krenn 교수와의 인터뷰에서 그는 자신을 말썽꾸러기라고 좋게 표현했습니다. Todman 대사에게 카페테리아의 차별 철폐는 단순히 식사 공간을 갖는 것 이상이었습니다. 제도적 문화를 근본적으로 바꾸는 것이었습니다.

그는 우리의 외교 정책이 가장 효과적이려면 국가가 제공해야 하는 모든 훌륭한 인재를 활용해야 한다는 것을 알고 있었습니다. 그는 우리의 외교 정책에 지혜와 겸손을 모두 도입했으며 그의 성공으로 인해 그는 직업 대사의 직위를 획득한 최초의 아프리카계 미국인이 되는 최고의 영예를 얻었습니다.

부서 최초의 최고 다양성 및 포용 사무소로서 저는 Todman 대사의 발자취를 따르는 것을 자랑스럽게 생각합니다. 그의 작업과 필리스 오클리 전 차관보를 비롯한 수많은 다른 사람들의 작업이 없었다면 저는 오늘날의 제 역할을 하지 못했을 것입니다. Todman 대사의 유산과 저보다 먼저 오신 다른 좋은 말썽꾸러기를 기리기 위해 저는 다양성과 포용성을 더욱 발전시키기 위한 조치를 취하여 문제를 일으킬 것을 약속합니다.

내 작업은 의도, 투명성 및 책임이라는 세 가지 원칙에 따라 진행됩니다.

첫 번째 원칙인 의도성은 테이블에 누가 있고, 누가 실종되었으며, 모든 사람이 액세스할 수 있는지 묻는 것입니다. 작년 6월에 백악관은 미국 역사상 최초의 행정 명령을 발표하여 모든 연방 기관이 다양성, 형평성, 포용성 및 접근성을 구체적인 방식으로 발전시키기 위한 다년간의 실행 계획을 개발하도록 지시했습니다. 우리 팀과 나는 부서의 모든 직원에게 정보를 요청하여 올 봄 후반에 발표될 우리 자신의 전략 계획을 알리기 위해 열심히 일했습니다.

두 번째 기본 원칙은 투명성이며 국무부의 투명성 노력의 기초는 데이터에 기반을 두고 있습니다. 그리고 데이터는 세분화된 것을 의미합니다. 그렇기 때문에 우리 사무실은 최근에 우리의 미래 진행 상황을 추적할 벤치마크 역할을 하기 위해 직장 인구 통계 기준 보고서를 개발했습니다. 우리는 또한 불평등한 경력 결과의 근본 원인을 더 잘 이해하기 위해 일련의 장벽 분석을 수행하고 있습니다.

그리고 마지막으로 아마도 가장 중요한 기둥은 책임감입니다. 책임은 이중적이다. 첫째, 우리는 왕따, 괴롭힘 및 차별적 행동의 가해자에게 그들의 행동에 대한 책임을 물어야 합니다. 이것은 우리가 토드먼 대사가 살고 구현한 그런 종류의 문화, 용기의 문화를 구축해야 한다는 것을 의미합니다.

그러나 책임성에는 반대 측면도 있습니다. 이것은 우리의 인센티브 구조가 좋은 일에 대해 보상하도록 하는 것을 의미합니다. 너무 오랫동안 우리 기관 내 다양성 작업은 대부분 보상을 받지 못한 부업이었고, 여성, 유색인종, 장애인 등 불평등에 의해 가장 큰 영향을 받는 사람들의 어깨에 불균형적으로 짊어지는 경우가 너무 많습니다.

저는 이제 부서가 성과 평가를 위한 척도로서 다양성을 발전시키는 작업을 통합할 것임을 발표하게 된 것을 자랑스럽게 생각합니다. 이제 성능 요구 사항 및 경력 향상과 공식적으로 연결됩니다. Todman 대사와 마찬가지로 저는 우리가 더 다양한 생각, 생생한 경험, 관점을 가져와 완전히 통합할 때 이를 테이블로 가져갈 때 우리의 외교 정책이 본질적으로 더 강력하고, 더 똑똑하고, 더 효과적일 것이라고 굳게 믿습니다.

미래 세대가 우리의 역사를 알고 우리보다 먼저 온 이들에게서 영감을 받을 수 있도록 식당 이름을 Todman 대사의 이름을 따서 짓는 데 앞장서게 된 것을 큰 영광으로 생각합니다. 감사해야 할 사람들의 목록이 많이 있습니다. A Bureau 직원인 Deborah Schneider, David Grossweiler 등의 훌륭한 작업이 없었다면 우리는 오늘날 이 자리에 없었을 것입니다.

또한 열심히 일한 글로벌 공보실과 우리 팀이 이 의식을 모두에게 안전하게 만드는 방법을 탐색하는 데 많은 시간을 할애한 의료 부서에도 감사드립니다. 나는 또한 거의 1년 전에 이 노력을 시작한 세 사람, 즉 Yolonda Kerney, Sharlina Hussain-Morgan, 그리고 지칠 줄 모르는 전사 Maryum Saifee를 인정하고 싶습니다. 감사합니다.

이제 Todman 대사의 살아 있는 유산을 소개하게 된 것을 영광으로 생각합니다. Terence Todman, Jr. Terence는 법률 고문실 부서에서도 근무한 저명한 변호사입니다. 그는 우리 중 한 사람이며 Todman 가족을 대신하여 연설할 것입니다.

테리 직물.

(박수 갈채.)

MR TODMAN: 대단히 감사합니다. 소개해주셔서 감사하고 이런 기회를 주셔서 감사합니다. 문제의 진실은 중국 음력 새해의 새해인 Xīnnián kuàilè 로 시작하려고 했는데 올해가 호랑이의 해라는 것입니다. 사실, 제 아버지는 1926년 호랑이의 해에 태어났고, 우리에게 가르쳐준 것 중 하나는 누가 무슨 말을 할지 결코 알 수 없다는 것이었습니다. 나보다 북경어를 더 잘하는 사람들을 위해 내가 당신의 부모님이나 가족 또는 다른 사람을 모욕하지 않았기를 바랍니다. (웃음) 그래서 호랑이의 해입니다.

블링켄 장관; Abercrombie-Winstanley 대사; 대사의 과거, 현재, 미래; 친구와 가족: 외무성에서 어떤 식으로든 성장한 사람들은 우리가 모두 가족이라는 것을 알게 되었습니다. 국무부를 위해 자신의 위를 희생했지만(웃음) 올해는 워싱턴의 추위에 96세의 뼈를 바치려 하지 않은 어머니를 대신하여; 여기에 있는 내 여동생 패트리샤; 너무 일찍 우리를 떠났지만 그녀 자신, 4명의 자녀와 4명의 손주, 그리고 적어도 지금까지는 훌륭한 유산을 남긴 다른 자매 Kathryn; 내 동생 마이클: 저는 미국 가족 전체가 국내외에서 위대한 조국에 대한 참여와 기여를 가로막는 장벽을 제거하려는 아버지의 노력을 기념하는 이 행사에 참여하게 된 것을 기쁘게 생각합니다.

특히 이를 가능하게 한 지칠 줄 모르는 노력에 감사드립니다. 이 건물에서 무언가를 꺼내는 것이 얼마나 힘든지 조금은 알면서 –(웃음) – 그들의 상상력과 끈기에 진심으로 감사드립니다. 과거에는 평범해 보이지 않았던 많은 위대한 미국인들은 그들이 봉사하려는 노력에서 직면한 장애물에 좌절감을 느끼도록 국무부를 떠났습니다.

나의 아버지는 자신의 이유와 경쟁자였던 그 자신의 이유로 허락되는 한 머물며 싸웠습니다. 그는 도움을 주고 다른 사람을 들어 올리는 것이 자신의 책임이라고 믿었습니다. 그를 아는 사람들은 그가 별이 빛나는 이상주의자가 아니라는 것을 알고 있습니다. 그는 미국을 있는 그대로, 아름답게 표현된 이상에 입각한 진행 중인 작업으로 보았다. 그가 한탄한 것은 더 나은 나라를 만들고 진행 중인 작업에 기여하는 능력을 방해하기 위해 종종 자신의 동료들이 슬프게도 그와 다른 사람들 앞에 놓인 장애물이었습니다.

그는 버진 아일랜드 거주자로서 자신이 대표하는 대통령에게 투표할 수 없다는 아이러니를 놓치지 않았습니다. 그럼에도 불구하고 그는 거주지 변경을 거부했습니다. 왜냐하면 그는 모든 버진 아일랜드 주민을 위해 그리고 그들이 모두 투표할 수 있을 때까지 지지하기를 원했기 때문에 그렇게 할 수 있었습니다.

그래서 아버지의 아들로서 작은 발걸음을 축하하는 것뿐만 아니라 부서뿐만 아니라 전국적으로 해야 할 일이 얼마나 남았는지 깨닫지 않고는 이 순간을 그냥 지나칠 수 없습니다. 그는 끈기와 선의로 우리가 성공할 수 있고 또 성공할 것이라고 믿었습니다. 그러나 그는 투표권, 투표권을 철회하고 우리 선거의 무결성을 훼손하려는 전국적인 노력에 경악할 것입니다. 그는 그러한 노력을 미국인들에 대한 설명할 수 없는 신뢰 부족으로 여겼을 것입니다.

나는 그가 권력자에게 진실을 말하는 것으로 인정받았다는 사실에도 놀랐을 것이라는 점을 인정합니다. 그는 그것이 자신이 돈을 받는 이유라고 생각했습니다. 그리고 그는 매우 드문 일에 항상 놀랐습니다. 최고의 정보를 제공하기 위해서는 작업을 수행해야 했습니다. 즉, 기꺼이 경청하고 대화 상대의 의미와 의도를 이해하는 것을 의미했습니다.

그의 관점에서, 특히 신임 장교로서, 의사 결정자들이 결과에 상관없이 가능한 최선의 결정을 내릴 수 있도록 가능한 최상의 정보를 제공하는 것은 그의 책임이었습니다. 그들이 듣고 싶어하는 것을 말하거나 최소한의 추가 작업이나 최소한의 스트레스가 필요한 것을 말하는 것은 그의 일이 아니었습니다.

아버지는 자신의 일과 외교 기술을 사랑하셨고 그 분야에서 탁월했습니다. 그는 외교라는 희귀한 엘리트주의적 개념에 동의한 적이 없습니다. 그는 민중이었으며 외교의 핵심은 인민의 무역, 면밀하고 주의 깊게 관찰할 수 있는 능력, 존중하는 마음으로 경청하려는 의지, 모호하거나 고의적인 난독화 없이 효과적이고 명확하게 의사 소통하고 보고하는 훈련이며, 어떤 수준에서든 관계, 사람들 사이의 관계를 구축하려는 욕망.

보드에서 체스 말을 옮기는 응접실 게임은 그에게 낯설지 않았고, 그를 해본 사람들은 그가 경쟁적이라는 것을 압니다. 그러나 그는 그러한 게임이 사람들 사이에 신뢰를 구축하고 이해를 증진시키는 데 방해가 된다고 생각했습니다. 그는 국무장관이 내 아버지가 정확히 옳은 이유라고 믿었을 일에 대해 엄청난 도전을 받아들인 것에 만족할 것입니다.

FSI의 현대화에 대한 장관의 연설과 아베크롬비-윈스탠리 대사 임명 연설을 읽은 후 그는 슬프게도 이것이 40, 50, 60년 전에 씨름했던 동일한 문제임을 인식했을 것입니다. 그리고 그는 시지프스의 운명을 피하고 싶다면 국무부 전체와 모든 직원을 동원하도록 ​​장관에게 분명히 조언했을 것입니다.

비서님, 박수를 보냅니다. 감사합니다. 우리는 당신을 지켜볼 것입니다. 그리고 Antony Blinken 미국 장관을 소개하게 된 것을 영광으로 생각합니다. (박수 갈채.)

블린큰 장관: 음, 정말 감사합니다. 테렌스, 따라하기 힘든 행동이지만, 따라하게 되어 매우 기쁩니다. 그리고 나는 당신의 강력하고 웅변적인 말을 마음에 새깁니다.

나는 보통 내가 말할 때마다 여기에서 영광이라고 말하게 됩니다. 오늘 이 자리에 오게 되어 정말 영광입니다. 이 순간, 이 사건은 저에게 깊은 의미가 있지만 그보다 훨씬 더 중요합니다. 이 기관, 오늘 모인 사람들, 특히 그 문을 통과할 다음 세대에게 더욱 중요합니다.

그리고 우리는 Terence, Patricia, Abercrombie-Winstanley 대사와 저와 함께 몇 분 전에 Terence Todman의 이름이 모든 사람이 볼 수 있는 문 앞에 설 기회가 있었습니다. 그리고 그것이 앞으로 몇 년 동안 무엇을 의미하는지 잠시 생각해보십시오. 대대로 외무성 공무원과 공무원, 방문객, 고위 인사가 다시 뛰어 오르고 번성 할 이곳에 와서 올려다보십시오. 이름을 묻고 "누구세요? 이름이 왜 거기 있어?” 그리고 나서 우리는 할 이야기와 오늘날까지 울려 퍼지고 그가 시작한 일을 계속하도록 영감을 주는 이야기를 갖게 될 것입니다. 따라서 Terence Todman 대사의 진정으로 특별한 봉사와 우리가 오늘 이 자리에 모인 이유를 축하하게 된 것을 영광으로 생각합니다.

나는 가족의 일부 구성원을 인정하고 싶습니다. 그의 아들 Terence, 그의 딸 Patricia 외에 오늘 우리와 함께 하고 있는 Michael, 그의 고인이 된 딸 Kathryn, 그리고 60년 이상 동안 그의 파트너인 Doris는 St. Martin – St. Thomas에서 동조하고 있다고 생각합니다. 실례합니다. 나에게 그런 권리가 있습니까? 그녀는 실제로 조정되어 있습니까? 나는 희망한다. 그러나 St. Thomas, 그녀와 대사는 1944년 Charlotte Amalie High School을 졸업했습니다.

Todman 대사가 성취한 모든 것을 파악하려면 그가 지울 수 없는 업적을 남긴 국무부를 이해하는 것이 중요합니다. 1926년 Terence Todman이 세탁소와 식료품점 점원(13명의 [i] 형제자매 중 한 명) 사이에서 태어났을 때 부서는 거의 백인이었고 완전히 남성이었습니다.

그가 태어나기 불과 2년 전에 로저스법은 국무부의 임명이 당신이 누구인지 또는 아는 사람이 아니라 능력에 따라 결정될 것이라고 약속한 외무 시험을 만들었습니다.

그러나 같은 해 외무인사위원회 위원장은 심사위원들에게 필기시험에 합격한 흑인 지원자는 구술시험에서 불합격해야 한다는 점을 분명히 했다. 이사회의 집행 위원회는 심지어 쿨리지 대통령이 흑인, 여성 및 귀화 시민을 임명해야 하는 "정부의 필요성을 경감"하기 위한 행정 명령을 발부할 것을 제안하는 메모의 초안을 작성했습니다.

그 후 20년 동안 Terence가 가족 중 고등학교를 졸업한 첫 번째 구성원이 되자 소수의 흑인만이 외무부에 입대할 수 있었습니다. 그들의 촉구에 따라 1949년 부서는 흑인 직원을 위한 기회에 대한 연구를 수행했습니다. 미국 최초의 흑인 대사인 에드워드 더들리(Edward Dudley)와 그의 팀이 이 노력을 주도했습니다.

조사 결과는 극명했습니다. 1925년부터 1949년까지 흑인 외무부 장교들과 다른 참모들은 그들의 시간의 92%를 소위 곤경이라고 하는 세 곳을 오가며 보냈다. .” 보고서에 따르면 부서의 흑인들은 "동등한 직급과 근속 기간을 가진 동료들이 제공하는 기회에 비해 전근 기회가 극도로 제한되어 있다"고 결론지었습니다.

보고서는 공개되지 않았습니다. 그리고 소수의 추가 흑인 외무부 장교가 남아시아와 유럽에 배치되었지만 "순회"는 대부분 계속되었습니다.

이것은 Terence가 1952년에 합류한 기관입니다. 그가 출근한 첫날 아침에 인사 국장은 그 부서에서 그를 고용할 수 없다고 말했습니다. 그 관리의 말에 따르면, 그들은 "100% 미국인으로 식별할 수 있는" 사람들이 필요했습니다. 테렌스는 자신이 배정된 남아시아 담당 국장과 이야기할 기회를 요청했습니다.

William Witman II는 학과의 전형이었습니다. 속담에 따르면 백인, 남성, Yale입니다. 그는 Terence에게 그 일이 많은 일이 될 것이며 어떤 자리도 낭비할 여유가 없다고 말했습니다. Terence는 이렇게 말했습니다.

Witman은 Todman 대사에게 그가 필요로 하고 원했던 모든 기회를 주었습니다. 몇 년 후, 그가 토고 대사로 임명되었을 때, Witman은 Terence에게 그의 대리인을 요청했습니다.

테렌스는 주정부에서 첫 몇 년 동안 사람들이 Todman 씨를 찾기 위해 정기적으로 그의 집 문을 두드릴 것이라고 말했습니다. 그리고 그는 "음, 저는 토드먼 씨입니다. 들어오세요."라고 말했습니다. 그리고 그들은 "농담이군요."라고 말할 것입니다.

훗날 토드먼 대사는 “내가 어떤 활동을 책임지는 사람이 될 수 있다는 사실을 받아들이는 데 시간이 걸렸다”고 말했다. 외교적으로 표현한 것입니다.

해외에서의 그의 첫 번째 직책은 인도로 처음에는 아무도 원하지 않는 임무를 받았습니다. 한 사람은 중서부에서 온 의회 대표단의 방문을 대비하여 밀 생산에 관한 보고서를 작성하고 있었습니다. 테렌스는 그 일에 몰두했습니다. 그는 힌디어를 배웠기 때문에 이야기할 수 있었던 지역 사업가들과 소규모 농부들, 농학자, 지역 사업가들을 만났습니다. 그 보고서는 너무 인상적이어서 그는 의원들에게 직접 브리핑을 하라는 요청을 받았습니다. 그리고 당시 미국 대사였던 위대한 엘스워스 벙커(Ellsworth Bunker)는 테렌스(Terence)가 현장에 갈 때마다 그와 함께 하기 시작했습니다.

그것이 토드먼 대사가 모든 임무에 적용한 접근 방식이었습니다. 우리는 그의 아들에게서 그 중 일부를 들었습니다. 그는 사람들에게 직접 말할 수 있을 때 간접 보고에 의존하지 않았습니다. 공무원뿐만 아니라 그가 하고 있는 문제를 살아가는 사람들. 인도의 쌀 농부. 튀니스의 군인. San Juan의 노동 조직자.

그리고 대사 Todman은 사람들을 참여시키기 위해서는 언어가 필요하다는 것을 알고 있었습니다. 그래서 그는 가는 곳마다 언어를 배우기 위해 열심히 노력했습니다.

Terence Jr.는 늦은 밤과 주말에 구식 릴-투-릴 플레이어 리코더 앞에 앉아 아랍어 오디오 테이프를 들으며 아버지를 보았던 것을 기억합니다. 언어를 사용한다는 것은 Todman 대사가 말하거나 들을 수 없는 사람이 없다는 것을 의미했으며 모든 사람에게서 배울 수 있다고 믿었기 때문에 중요했습니다.

이제 나는 이것의 일부가 그들이 누구인지, 어떻게 생겼는지 때문에 특정 사람들이 간과되고, 무시되고, 들리지 않을 때 Todman이 얼마나 많은 것을 놓쳤는지 알았기 때문이라고 생각합니다. 그에게 있어 그 이하의 존재는 없었고 오직 동료 인간만이 존재했습니다.

그의 접근 방식의 또 다른 부분은 결론에 도달하기 전에 알아야 할 모든 것을 배우려는 Terence의 헌신이었습니다. 당신의 사실을 아는 것은 당신이 Todman 대사 밑에서 복무했든 간접적으로 들은 대로 식탁에 둘러앉았든 예상했던 일이었습니다. 당신이 입장을 취했다면, 당신은 그것을 뒷받침할 수 있는 것이 더 좋을 것입니다.

수십 년 후 테렌스의 주재 대사로 일했던 한 하급 장교는 그가 매일 아침 스페인의 주요 신문과 국제 신문을 모두 읽고 사무실에 도착했다는 것을 기억했습니다.

이러한 접근 방식은 Todman 대사가 수십 년 동안 봉사하면서 놀라운 공헌을 하는 데 도움이 되었습니다.

한 가지만 들자면 카터 행정부에서 서반구 담당 차관보로 임명되었을 때 그는 쿠바와의 외교 회담을 재개했다는 혐의를 받았습니다.

첫 번째 회의는 매우 추운 겨울날 뉴욕에서 열렸습니다. 쿠바 대표단이 도착했을 때, Todman 대사는 걸어가서 손을 내밀어 완벽한 스페인어로 그들에게 회담의 따뜻함이 바깥의 추운 기온을 상쇄할 수 있을 것 이상이라고 확신시켰습니다. 쿠바 손님.

쿠바 대표단의 머리가 궤양을 앓고 있다는 사실을 미리 알게 된 Todman 대사는 따뜻한 우유를 준비해 놓았고, 그로 인해 약간의 안도를 얻었습니다. 회담이 난관에 부딪힐 때마다 그는 휴회를 소집했다. 두 사람은 그것을 다림질하기 위해 우유로 만날 것입니다.

피델 카스트로가 하바나에서 협상을 끝내고자 했을 때 행정부의 일부는 토드먼 대사가 미국 대표단을 이끄는 것을 꺼렸다. 그는 그들에게 "내가 카스트로를 다루는 데 있어 우리의 이익을 돌볼 수 있다고 생각하지 않는다면 나는 국무차관보가 되어서는 안 된다"고 말했다. 그들은 뉘우쳤습니다. 테렌스가 배달되었습니다. 회담은 아바나에서 첫 번째 미국 이익 부서의 개설을 포함하여 일련의 합의로 이어졌습니다.

이것은 Todman 대사의 경력 동안 계속해서 일어났습니다. 그는 비범한 외교관이었다. 그러나 그가 흑인 외교관이었기 때문에 그는 일상적으로 그가 사랑하는 나라에 봉사할 자격이 있음을 증명해야 했습니다.

이것은 당신이 들은 바와 같이 그의 경력 초기에 그를 그렇게 괴롭혔던 것입니다. 외무원에서 공부하는 동안 근처 식당에서 식사를 할 수 없다는 것입니다. 단지 모욕감 때문만은 아니었습니다. 그들이 해외에서 미국을 대표하도록 훈련받는 동시에 국내에서는 동등하지 않은 취급을 받고 있다는 사실이 아닙니다.

Terence Jr.가 나중에 말했듯이, 그의 아버지는 왜 누군가가 국가에 봉사하는 최고의 사람들을 방해하려고 하는지 이해할 수 없었습니다.

그리고 그것이 바로 오늘날 우리가 그토록 영감을 받은 것입니다. 이것이 바로 Todman 대사와 Abercrombie-Winstanley 대사가 하고 있는 일, 우리가 함께 하고 있는 일 사이에 직접적인 연관성이 있는 이유입니다. 모든 다양성과 모든 강점을 가진 국가. 달리 하는 것은 우리 나라를 짧게 바꾸는 것입니다. 그리고 우리가 이 작업을 수행하는 것은 대사 Todman 덕분입니다. 이것은 그의 유산이기도 하다.

이제 그는 말썽꾸러기가 되기 시작하지 않았습니다. 좋은 말썽꾸러기였습니다. John Lewis는 매우 감사할 것입니다. 그러나 그는 그것이 미국의 최선의 이익이라고 믿었을 때 기꺼이 문제를 일으켰습니다.

그것이 그가 뛰어난 흑인 외교관을 끌어들이고 승진시킬 수 있도록 내부에서 시스템을 바꾸려고 노력하는 데 경력을 바친 이유입니다. 그것은 그가 국무장관과 가진 모든 회의에서 제기한 요점이었습니다. 그는 자신의 몫보다 더 많이 만났고 몫보다 더 많은 일을 했습니다. 그리고 그가 말했듯이, 그리고 저는 인용합니다. “나는 당신이 소수자를 위해 하는 것이 아니라 미국을 위해 하는 것이라고 항상 주장해 왔습니다. 국가로서 우리가 얻을 수 있는 최선의 정보가 필요합니다.” 이것이 바로 이것에 관한 것입니다.

그에게 멘토링은 애국심의 일부였습니다. 그렇지 않으면 포기할 수도 있는 사람들이 계속 자신을 증명하라고 요구하는 국가에 봉사하는 것을 포기할 수도 있습니다. 이것이 그가 1973년에 설립된 목요일 오찬 그룹에서 주도적인 역할을 한 이유입니다. 이 그룹은 이곳 주정부의 장애물을 헤쳐나가는 흑인 외국인 및 공무원에게 조언과 친목을 제공하기 위해 마련되었습니다. 그것이 그가 그를 위해 일한 후 몇 년 동안 젊은 흑인 외교관들과 연락을 유지하는 것을 강조한 이유입니다.

그리고 그것이 그가 기니 대사로 봉사한 후 코스타리카 대사직을 수락했을 때와 같이 장벽을 허무는 게시물을 찾은 이유입니다. 서류상으로는 낮은 직급으로의 이동으로 간주되었습니다. 그러나 Todman 대사에게 그것은 "서킷"에서 벗어날 수 있는 기회였습니다. 어디에서나 비범한 공무원이 될 수 있다는 것을 다시 한 번 보여주기 위해.

Terence Jr.와 Gina가 말했듯이, 그의 유산을 기리는 가장 좋은 방법은 그와 같은 개인에게 그 일을 맡기는 것보다 이 부서가 최고의 사람들을 끌어들이고 발전시키는 일을 맡는 것입니다.

그래서 우리는 이전의 노력이 어떻게 실패했는지 배우고, 우리가 배운 것을 공개하고, 모든 장애물을 체계적으로 제거하고, 모든 격차를 좁히기 위해 긴급하게 일하고 있습니다.

우리가 할 수 있는 한 가지 방법은 부서 전체의 모든 사람이 Todman 대사와 같은 사람들의 놀라운 공헌과 그러한 공헌을 위해 수행한 끊임없는 전투를 강조하도록 권한을 부여하는 것입니다.

마침내 오늘에 이르기까지 완전한 원을 이루었습니다.

2005년 욜론다 커니라는 미국 외교관이 외교관으로서 첫 순방을 위해 기니에 도착했습니다. 우리 대사관 복도를 걸으면서 그녀는 전직 미국 대사들의 사진을 차례로 보았습니다. 모든 백인 남자. 그런 다음 그녀는 멈췄습니다. 벽에는 토드먼 대사의 사진이 걸려 있었다.

당시 대사관은 재건 중이었습니다. Yolonda가 그에 대해 더 많이 알게 될수록, 그녀는 그를 기리기 위해 화합물의 일부를 명명하는 것이 좋은 생각이라고 더 많이 생각했습니다. 그러나 당시 그녀는 그 아이디어를 실행할 수 있다고 생각하지 않았습니다.

음, Yolonda는 이제 워싱턴 DC에 있는 주재 외교관입니다. 그녀는 다른 동료 Maryum Saifee, Sharlina Hussain-Morgan과 함께 Todman 대사를 기리기 위해 이 식당의 이름을 지었습니다. 그리고 Gina와 함께 일하고 있습니다. 그들은 그것을 실현했습니다. 고마워, 고마워, 고마워. (박수 갈채.)

나는 이것이 Todman 대사를 매우 자랑스럽게 만들 것이라고 생각합니다. 그리고 지금 내가 그에 대해 알고 있는 것을 알고 있기 때문에, 우리가 이 미완의 작업을 수행할 때 우리 나라 최고를 대표하는 Yolonda, Maryum, Sharlina와 같은 여성들이 이 부서에서 새로운 세대를 이끌고 있는 것을 보는 것이 그를 더욱 자랑스럽게 만들 것이라고 생각합니다. 앞으로.

매우 감사합니다. (박수 갈채.)